我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

中国: 六 四:沉默,记忆和博客们的声音

译者:Sweet

校稿:Portnoy今天是64 17 周年纪念日。那一事件宣告了198 9年从3月持续到6月、由北京引发至全国的学生 民主运动的终结。中国共 产 党至今仍不承认,这个通过示威游行和绝食罢课来要求民主政治和罢免贪官污吏的群众事件,是一个和平的学生 抗议活动。

阅读全文请见GVOTW……

1 则留言

  • […] 【成立GVO翻译小组】   10个月过去,至今已经有高达98篇的翻译,平均一个月有将近10篇的译文,可以算是相当多产。内容包括国际灾难、言论自由、劳工新闻、媒体现状、宗教……等等,可以说是包罗万象。不过由于Portnoy当兵在即,从上个月开始,Portnoy就开始在他的blog上 招募网友一起来翻译GVO,让成果能够累积下去。   一开始, Portnoy先在Google Group上成立GVO-translator群组,用e-mail联系翻译相关事宜,之后ilya则于Taipedia上建立了 GVO翻译计划的页面,此后群组开始藉由wiki的形式协调翻译进程。   Portnoy指出,由于许多朋友对wiki这个工具使用状况还不熟,所以这两个工具都蛮重要的,目前六个翻译成员会用Google Group联系,然后在wiki进行编译,进行挑文、认领、校对等工作。   大家已经可以看到GVO翻译小组的工作成果,例如Sweet翻译的《中国: 六 四:沉默,记忆和博客们的声音》、ilya翻译的《巴西帮派发动与警方战争》。 【收获】   持续10个月,将近百篇,Portnoy认为,翻译的动力不在于有什么广大的回响,而是自己的收获,所以觉得翻得很快乐。  目前就读于中正电讯传播研究所的Portnoy说,GVO一天有三、四十则新闻,自己偏好灾难救助新闻、言论自由与国外blogger如何与媒体对抗的文章。和台湾议题正好有关的也比较常翻。   Portnoy印象最深刻的就是《黑山共和国:“看样子欧洲要有新国家了”》这篇文章。“记得公投通过独立时,台湾的媒体报导框架就分成两种一种是轻描淡写、一种是大肆庆祝,我翻了那篇才觉得,轻描淡写很假、大肆庆祝更假。”Portnoy也看到ilya为了翻译那篇巴西的文章,把巴西的政经脉络都深入了解了,除了认真之外,也获得很多相关知识。 【看透的感觉】   “这是一种看透的感觉,通过GVO所表现出来的他国庶民观点,可以看到很多议题在台湾或许只有赞成和反对 但是在其它国家的脉络下可能就完全不一样了。所以说,翻译者的收获比较大。”Portnoy这么说。   这也是Portnoy比较喜欢翻译GVO,而不选择其它议题网站的原因,因为可以接触不同的立场观点,台湾人从媒体上接触到的立场太少了。Portnoy说:“GVO给我的是人的观点,而不是国家的观点。”   不过Portnoy还是强调,不论是翻译新闻还是写公民新闻,细水长流蛮重要的,不用想什么大论述、大作品,文章不论优劣长短,观看人数、影响程度永远比不上主流媒体,所以他宁可翻译短文,也不要认领自己都看不太懂的长文。   目前GVO翻译小组正准备成立固定的blog或网站张贴翻译的文章,Portnoy希望更多朋友的参与。 […]

参与对话

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.