从翻译GVO的快乐迈向公民新闻

苦劳报导2006/06/09 在主流媒体写报导,随着大量散布的通路,可以揭露事实、一文臧否甚至影响社会。但在自己的blog或网站上撰写公民新闻,恐怕就难以达到以上惊人的成就。那又会有什么动力呢?对Portnoy来说,连续翻译Global Voices OnlineGVO快一年的收获是,从国际公民报导社群上学到了非常多的东西。【翻译GVO
  GVO是由哈佛法学院的柏克曼网络与社会中心赞助成立,是一个非营利的全球公民媒体计划。 GVO底下有多位区域部落客编辑,负责寻找、聚合,与追踪全球网络上的对话,而许多的桥梁部落客(bridge bloggers)则以英文写作,提出地方观点与重要事件。
  从去年9月开始,Portnoy开始挑选GVO的文章进行翻译。Portnoy说:虽然GVO一成立时就开始浏览了,但真正开始想翻译,是因为看到破报总编黄孙权在其blog上的提议。
  去年916日,黄孙权在〈影响小泉911政治风暴的家庭主妇〉这篇文章提到,其实,反面操作的可能,就是将Global Voice中文化。这样应有助中文blogger对世界其它地区的blogosphere的运作与进程有能有所理解。”Portnoy原本的响应是希望黄孙权能登高一呼,不会他还是等不及动手翻译了起来,并且在自己的blog上刊载了第一则翻译:《印度尼西亚博客圈的消息
【成立GVO翻译小组】
  10个月过去,至今已经有高达98篇的翻译,平均一个月有将近10篇的译文,可以算是相当多产。内容包括国际灾难、言论自由、劳工新闻、媒体现状、宗教……等等,可以说是包罗万象。不过由于Portnoy当兵在即,从上个月开始,Portnoy就开始在他的blog 招募网友一起来翻译GVO,让成果能够累积下去。
  一开始, Portnoy先在Google Group上成立GVO-translator群组,用e-mail联系翻译相关事宜,之后ilya则于Taipedia上建立了 GVO翻译计划的页面,此后群组开始藉由wiki的形式协调翻译进程。
  Portnoy指出,由于许多朋友对wiki这个工具使用状况还不熟,所以这两个工具都蛮重要的,目前六个翻译成员会用Google Group联系,然后在wiki进行编译,进行挑文、认领、校对等工作。
  大家已经可以看到GVO翻译小组的工作成果,例如Sweet翻译的《中国: 四:沉默,记忆和博客们的声音》、ilya翻译的《巴西帮派发动与警方战争》。 【收获】
  持续10个月,将近百篇,Portnoy认为,翻译的动力不在于有什么广大的回响,而是自己的收获,所以觉得翻得很快乐。
 目前就读于中正电讯传播研究所的Portnoy说,GVO一天有三、四十则新闻,自己偏好灾难救助新闻、言论自由与国外blogger如何与媒体对抗的文章。和台湾议题正好有关的也比较常翻。
  Portnoy印象最深刻的就是《黑山共和国:看样子欧洲要有新国家了》这篇文章。记得公投通过独立时,台湾的媒体报导框架就分成两种一种是轻描淡写、一种是大肆庆祝,我翻了那篇才觉得,轻描淡写很假、大肆庆祝更假。”Portnoy也看到ilya为了翻译那篇巴西的文章,把巴西的政经脉络都深入了解了,除了认真之外,也获得很多相关知识。【看透的感觉】
  这是一种看透的感觉,通过GVO所表现出来的他国庶民观点,可以看到很多议题在台湾或许只有赞成和反对 但是在其它国家的脉络下可能就完全不一样了。所以说,翻译者的收获比较大。”Portnoy这么说。
  这也是Portnoy比较喜欢翻译GVO,而不选择其它议题网站的原因,因为可以接触不同的立场观点,台湾人从媒体上接触到的立场太少了。Portnoy说:“GVO给我的是人的观点,而不是国家的观点。
  不过Portnoy还是强调,不论是翻译新闻还是写公民新闻,细水长流蛮重要的,不用想什么大论述、大作品,文章不论优劣长短,观看人数、影响程度永远比不上主流媒体,所以他宁可翻译短文,也不要认领自己都看不太懂的长文。
  目前GVO翻译小组正准备成立固定的blog或网站张贴翻译的文章,Portnoy希望更多朋友的参与。
附注:现在这两个网站都已经成立啦~ 这就是我们大陆的分站,台湾的分站在此

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.