我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

泰国:曼谷机场重新开放 危机仍未解除

本文英文版原载于2008年12月3日

曼谷机场已经重新开放。 示威者已同意在泰国的最高法庭下令解散执政党迫使总理下台之后,结束他们的抗议。泰国军队现在已经护卫着机场。机场建议游客向航空公司跟旅行社确认航班

上周,人民民主联盟的示威者占领了曼谷的两座机场,并要求腐败的政府下台。曼谷的机场已经容纳了超过3万有家归不得的游客。

示威者已经宣布胜利,因为泰国法院公布了一向有利于他们的法令。然而,假如改革的法令未确实进行,这些示威者扬言未来将再发动类似的抗议活动。以下是人民民主联盟声明的段落:

“人民民主联盟呼吁未来不论是那一方掌权都要替目前的状况找到解决之道,别再制造条件让类似骚乱再次发生在国内。不要将权 利给予塔克辛的人马。加入人民之中,实现新政治。” 人民民主联盟要做出以下要求: 1. 假若一个近似塔克辛政府的政府再次成立,或是有任何修改宪法或法律以便洗去塔克辛政权错误行径,让政客受益,或是削减国王权力的意图,人民民主联盟将会回 来。 2. 从今天起,要是有任何政府在掌权之后不真诚实践与人民同在的新政治,人民民主联盟将会回来。

塔克辛是泰国前任总理,他在两年前的一场政变中被罢黜;人民民主联盟指控过去两年的两任总理都是塔克辛的傀儡。

The Politico部落格这么诠释人民民主联盟的声明:

“言下之意就是如果总理人选不是人民民主联盟中意的人,他们就会再次占领机场。维安警力这次能够保护泰国机场确保这种事情不再发生吗?还是我们会看见军队不断退后像躲在角落的小兔子一样?”

New Mandala认为人民民主联盟的胜利不会持续太久

苏汪纳蓬机场的黄衫军没办法庆祝太久。国会没有改选,政府看来很有可能继续维持多数。那个“支持民主,除非选举输了所以政变ok”的政党号召不到足够的人。大概要动用到更扰人的法庭或军事介入才能换掉政府。

Sacravatoons画的政治漫画

人民民主联盟在曼谷很受欢迎(尽管占领机场一事让他们不再那么受欢迎)。他们被指称与曼谷的菁英阶层密切连结,另一方面,在乡村地区大部分的人支持塔克辛的政党。有人就问了:要是农夫展开他们自己的抗争行动,以不种稻对抗人民民主联盟跟这些城市菁英又如何?

曾经受困无援的旅客现在开始叙述在泰国的经验。Tuesdaynight叙述他如何跟他老婆走陆路经马来西亚到新加坡:

“最后,我得说,经过这一切,我认为我们算是幸运。我们找到方法成功离开这个国家。我同情成千上百个旅行计划因此受到影响的人,更同情还没获得某种形式的政治稳定的泰国人。”

除了机场的混乱,曼谷的生活过去一星期看来一切如常。Oneditorial写道:

“上个礼拜,我打电话给我家人想知道他们对这场事件的看法。他们对发生甚么事不太在意,过着跟往常一样的生活。事实上,我打电话给我妈的那天,全家人都在聚精会神的看电视上的连续剧,对于国家正处于动乱时刻完全不在意。我还真希望我能跟他们一样无动于衷。”

Andrew Biggs想知道机场的危机能否化为转机:

“我们在人民民主联盟占领并关闭机场时体会到的痛苦、羞辱跟愤怒,能否真正带领我们迈向泰国新政治?在这一切之后会有任何好事发生吗?”

一位匿名的评论者批评这场抗争的组织者

“我很确定东南亚的恐怖份子组织一定都看见了机场毫无安全管制的情形,因此对于那些打算对乘客跟飞机进行恐怖攻击的团体来 说,机 场就像是煮熟的鸭子。曼谷是国际枢纽?我不再这么以为了。当机场自己的维安警力像是受惊的小孩子一样逃离自己国家的人民时,有那家航空公司还会进出曼谷? 可耻的泰国,竟然容许这种反民主团体像是恐怖份子组织一般绑架了整个国家。泰国将因这场灾难而失血,我同情那些并未参与这场抗争却可能失去工作的一般百 姓。”

Gabriella Haynes描述曼谷的氛围:

“整个曼谷的气氛从抗争开始以来一直很安稳,商业运作也如常。尽管城市居民并非不将偶发的暴力事件跟人命损失当一回事,却 也感受 不到大规模的恐慌跟忧虑。国际新闻机构报导机场的混乱场面,并采访受困在国内的那些难过又累坏了的旅客。不过我接触过的大多数泰国人只表达了他们对可能发 生的暴力事件与经济冲击的担忧。”

咱们别忘了政府的支持者在曼谷也为数众多。

“人民民主联盟是终止了抗争没错,但现在首都又被政府的支持者给淹没了,这意味着情况还没完全平息。”

pad31.jpg

pad.jpg

pad21.jpg

Flickr photos 由 Ronn AshoreWillie Lunchmeat 拍摄

来自越南的Thomas Wanhoff对于抱怨错过班机的旅客感到失望,曼谷的抗议人士正在为了重要的目标而努力:

“这真是难以置信,泰国人正在为民主而奋斗(以他们的定义),起码也是为了推翻腐败的政权,而游客只知道抱怨错过多少班机。”

翻译:林昱丞 Portnoy

校对:Sophie Chiang

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.