这是一部讽刺作品?还是一部粗俗的作品?
卡通里一位疯狂、面目狰狞的妇女,手拿着溢满出来的烂稀粥的画面,让杜哈博客困惑搔头。
这张图片标题为「女佣的复仇」刊登在星期日的Gulf Times当地的英文报刊,这卡通描绘出一位刚被雇主责骂的女佣,从她额前的人工痣和金色的大耳环可以推测为印度人,正在威胁一个小孩。
里面内容为:
你妈妈今天对我大吼,只是因为我打破了盘子,现在我要还击,看我会怎么对付你,小子!你今晚不会在家里睡觉了!不久你就会在Al Sadd的小儿科急救中心了,现在张开你的嘴,我做的这碗菜会让你头晕目眩几个小时。
很多杜哈博客强烈地谴责这张漫画,不了解作者的目的为何。
在Twitter,Weirdweb说:
Gulf Times,全都说出来吧!告诉我们你对印度女佣的真正观感。#racism #paranoia
在Qatar Living论坛中,评论者Olive说:
这卡通太不适当了,我实在不确定编辑允许出版时在想什么?
有些人猜想是否这卡通在翻译过程中,遗失掉了一些讯息。
在Twitter,tomgara说:
在这则漫画里,哪个部份是最糟的?起争议的种族歧视,或是六年级的写作? 答案是两者都是。
在Qatar Living中,争论转到雇主对待女佣的方式,他们提供其在国家的居住。
genesis说:
穆罕默德的卡通从不是以娱乐诙谐为导向。大部分的作品虽然讽刺,但都是灰暗的, 我认为这是很糟的翻译,这卡通的目的是要表现出有些资助者对待女佣是多么残酷。
rMs_000婉转的回应:
这反应出某些雇主的残酷..与女佣恶毒的反应。我觉得编辑者并没有显示出任何偏袒,而是中立的..
britexpat说:
这则讯息相当简单..虐待女佣的同时,你也创造了其虐待小孩的风险。
不论讽刺与否,大部分的人都认为这则卡通相当地糟。
在Twitter,rachelannmorris说:
无论如何,这则卡通一点都不有趣。
在Qatar Living,评论者Amoud说:
我一点都不喜欢这个卡通,即使是翻译的不适当,也无法遮掩此作品的不得体。
Adham Essam赞成地说:
哦!我的天啊!我不敢相信这居然会被列印出来,他们怎么会允许这件事发生? 不论他们是以什么角度,用这种方式表达此议题是错的,对女佣,对小孩,对父母,实在不堪…
欲知更多的讨论请参阅Qatar Living。
校对:Soup