我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

匈牙利:德国世界报专访诺贝尔文学奖得主因惹.卡尔特斯遭批

德国世界报(Die Welt)于这个星期刊登了一篇访问诺贝尔文学奖得主匈牙利作家因惹.卡尔特斯(Imre Kertész)的专题报导[德语],这位匈牙利作家现在居住在德国柏林,并在柏林围墙倒塌20周年纪念日的同一天欢庆他80岁的生日。记者于报导中询问作家对于布达佩斯(Budapest)和柏林这两座城市的态度,而卡尔特斯对布达佩斯匈牙利政府当局目前的政治情势感到恼怒,他回答:

我是一个标准的都市人,而且一直以来都是。然而一个都市人是不属于布达佩斯的,因为布达佩斯是一个已经完全被敌对分化的地方。一个都市人的归属地在柏林!

他的这番言论激怒了匈牙利的许多部落客,并在这篇专访的匈牙利文翻译版刊出后展开激烈的讨论,匈牙利保守诗人之友联盟网站上(Konzervatív Költők Baráti Köre) 一名叫Mr Falafel 的部落客回应:

卡尔特斯在他于德国世界报所做的专访中,明示出自己就如许多匈牙利受尊敬的人士对他的看法一般:是个没有家国观念的流亡恶棍,对匈牙利人民毫无贡献!就这篇专访报导而论,一些新资讯的翻译就其中一点出现了意义上的落差,根据卡尔特斯的说法,反犹太人人士(anti-Semites1)已经在匈牙利政府掌权了将近十年之久,也就是说这些人已经成为政策决策上唯一的意见领袖。我不懂德语,所以我不知道该选择相信哪一个版本的说法,但我相信不论是哪一个版本,只有愚蠢至极这个共通点!他本人现在根本不住在匈牙利,而且对于发生在这里的大小事一点兴趣都没有!

同样在读了翻译专访后感到失望的Lordart也写了一篇贴文:

一直到现在我还是会为匈牙利出了一名诺贝尔文学奖作家而感到些许骄傲,并认同他的作品及其作品中所蕴含的价值,而这些也都已然得到全世界的认可!即使在读了这篇专访后,我还是会认可那些被认为是卡尔特斯先生作品当中所拥有的价值,同时我也将会尊重他个人不想和匈牙利及布达佩斯画上联系的这份意图。

一些部落客对访问的翻译版本持责难态度,认为当中有些观点被过于夸大扭曲,匈牙利网站Hángörienidiocc的一名部落客Vérszegény éjszakai dúvad 将访问的原始版本全部重新翻译成匈牙利文,并对那篇极具争议性的翻译做出了如下评论:

很单纯并仅仅只是因为整个匈牙利媒体懒得再去检视原来那篇糟糕透顶的翻译,每个新闻报导都是采取逐字对应翻译的方法,或许匈牙利这个国家根本没有任何一个人懂德语! 不要将我和匈牙利做连结(Don't attach me to Hungary)这句话总而言之听起来没任何问题,当然,一个人可能会被这句话惊吓到,但问题的重点却在于一个时常被忘记提及的是,这句话指的并不是作家本人的匈牙利身份,而是指文学上的根源。 同样地,关于卡尔特斯对布达佩斯或是柏林的看法,我们也没什么好责备他的地方,因为这几乎就像是一个人因为另一个人不喜欢豆子菜炖牛肉(goulash with beans)而去责怪对方,而原因只是因为豆子菜炖牛肉(goulash with beans)是他最喜欢的一道菜! 似乎假设从现在开始,无论卡尔特斯本人做了什么,都无法补偿自身言论的过错,因为概括他的这篇专访,以这种方式看来就像是刻意的言论扭曲而不是单纯的误译而已。

译注:Anti-semites是指对犹太民族,文化背景根源存有排斥心理的人,而Antisemitism则是指反犹太主义,也可称作反闪米特主义

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.