我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

美新任驻西班牙大使因同性恋身分遭「E-基督徒」抵制

美新任驻西班牙大使将由柯斯德斯(James Costos)担任。这位拥有政治学学位的新大使,因有三项特点而备受瞩目:身为电视制作公司HBO的最高执行长,同时是动物的守护者─美国人道协会(HSUS organization)成员之一,向来致力于非难动物虐待事件,还有,他是名出柜的男同志。

此外,他也持续杜绝盗版行为、反对斗牛、并是实践LGBT的著名行动主义者。

根据在线新闻20分钟(20 minutos)指出,柯斯德斯的头衔于2013年6月15日被宣告,该报导也指出欧巴马竞选总统期间,柯斯德斯及其知名室内装潢师配偶史密斯(Michael Smith)所做的事:

James Costos, US ambassador to Spain, and his spouse, Michael Smith. Photo from the blog Anotaciones de Pensamiento y Crítica.

美驻西班牙大使柯斯德斯(左)及其配偶史密斯(右)。照片来源:部落格Anotaciones de Pensamiento y Crítica。

(…) recaudaron más de 3,5 millones de dólares para la campaña de Obama entre 2011 y 2012, cuando prestaron el lujoso ático que poseen en Manhattan (Nueva York) y la gigantesca mansión que comparten en Los Ángeles (California) para varios actos de recaudación de fondos.

他们于2011至2012年欧巴马竞选总统期间,为其募款超过350万美元,同时出借他们位于曼哈顿(纽约)的豪华公寓顶楼以及位于洛杉矶(加州)的大厦供许多募款活动使用。

有些人认为他被提名是因总统竞选期间的奉献所得之报酬,但其他人则宣称提名是来自于好莱坞游说团体的压力,该团体关心近日引起诸多讨论的西班牙盗版议题。

显而易见地,柯斯德斯被派到接受同性恋的国家不会有太大的问题。事实上,同性恋团体在西班牙享有平等待遇,且根据Pew研究机构的报告指出,88%的人口认为同性恋是被社会大众接受的事实。同性婚姻自2005年起合法化,继荷兰和比利时之后,西班牙是世界第三个批准同性婚姻的国家。

然而,在西班牙政治场面上,即使柯斯德斯被提名乙事未被张扬,有一个组织却完全反对他的任命:E-基督徒(E-Christians)─一源自加泰隆尼亚(Catalan)保守天主教之网站,该网站已针对美政府派柯斯德斯到西班牙一事进行批判。且他们亦请愿敦促西班牙外交部长贾西亚(José M. García-Margallo)「不要祝福」美新任驻西班牙大使,即抵制柯斯德斯担任大使。据签署请愿书的文字表示:

El Sr. Costos y su pareja son promotores del homosexualismo político en aquel país [EE.UU.] y ha sido nombrado por esta razón. Su presencia significa la voluntad de intromisión en la política interior española para promover el homosexualismo político, un hecho inaceptable desde el punto de vista de la neutralidad formal que debe poseer toda representación diplomática.

柯斯德斯先生及其配偶是其国家[美国] 政治领域同性恋的发起人,他因这个原因被提名。他上任后同样会提倡政治领域的同性恋,进而侵扰西班牙国内政治;但所有外交表现必须维持形式上中立,他的举动将会是不被接受的事实。

E-基督徒是一由米洛(Josep Miró i Ardèvol)于2001年创立的网站。米洛为加泰隆尼亚联盟与汇合党(Convergència i Unió)党员、加泰隆尼亚自治政府前农业顾问、巴塞罗那(Barcelona)前市议员。据El Plural报纸指出:

Josep Miró y Ardèvol, president of E-Christians. Photo from the blog «El Trastevere»

E-基督徒总裁米洛。照片来源:部落格El Trastevere。

[E-Cristians] defiende los valores de la Iglesia y se opone al matrimonio homosexual o al aborto. Defiende que la crisis actual está causada por la pérdida de los valores cristianos y de la aceptación por la sociedad de la homosexualidad y la interrupción del embarazo.

[E-基督徒]捍卫教会价值,反对同性婚姻及堕胎,主张当前的危机是因缺少基督教价值以及社会大众赞同同性恋和人工流产所造成。

Carlos Gil Fernández 对此文章提出评论:

Nunca pensé que en mi vida iba a decir esto: me empieza a caer bien el Embajador de los EE.UU. Quién me ha visto y quién me ve, todo por culpa de los fachas ultracatólicos.

我一生中从没想过我会这么说:我开始转而对美大使馆有好感。人们之所以能看见我一直以来所面临的困境,这都要感谢保守天主教的法西斯主义者啊。

Rafael90 在menéame网站中提到:

Ultracatólicos en puestos de gran poder político–>¡Bien!
Homosexuales en puestos menos importantes (embajador)–>¡Abominación suprema!

极端天主教拥有强大政治权力的职位->好极啦!

同性恋的职位较卑微(大使)->太过分了!

在网络上,大多数的评论皆反对E-基督徒的主张。在推特(Twitter)上,一些用户言简意赅地对于此事件提倡者表示愤怒:「这真是愚蠢至极!」(marian/@marianMasoto54);「激进的天主教徒使我作呕」(Sergio – 3ªRepública/@sergiofdezp);「你们的愚蠢永远无法被治愈」(AGP/@agonzalezpac); 「智障发动攻击!!」 (Moisés Prieto/@MoissPrieto);「这下可好啦。这是种尊敬的表现」(Ernesto S. Pombo/@espombo

其他推特用户则更直率,例如 Carlos Saenz Eíriz 和 jm renye :

@cseiriz: elplural.com/… DE QUÉ VAN ESTOS Srs ? PÓNGALOS YA EN SU SITIO Y QUE HAGAN PROSELITISMO EN SUS IGLESIAS….SI LES DEJAN.

@cseiriz:elplural.com/…这群家伙在讲什么鬼?叫他们待在他们的地盘别出来闹,在教会里面改变信仰…如果你准许他们如此。

@JmRenye: Que es dediquin a netejar la merda que tenen a casa seva i deixin als demes en pau.

@JmRenye:我希望他们清干净自家的屎,好让大家安然度日。

译注:
LGBT是由女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)等字的首个字母组成的缩略字。

译者:Helen Lin校对:Fen

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.