我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

巴西电视上千呼万唤始出来的同志之吻

 

Cena do beijo entre Felix e Niko.

Felix和Niko 在肥皂剧《挚爱》(Love of Life)中接吻的画面。

在2014年1月31日的星期五夜晚,数百万的巴西民众待在家里只为了观看由热门频道Rede Globo所播放的肥皂剧《挚爱》(Love of Life)的结局。即便是许多平常不看肥皂剧的人也加入了等待此剧献上终章的行列,只为了一睹巴西电视史上第一个同志之吻。

这个吻戏的诞生是因为社群网站上出现大量向此肥皂剧作者Walcyr Carraso的请求,希望能够见到这对同志爱侣Felix(Mateus Solano饰)和Niko(Thiago Fragoso饰)在荧光幕上双唇相接。无论是社群网站还是在街头,群众赋予的压力显而易见,尽管整部戏充满超现实的场景和不实际的情节以及急转弯的剧本,巴西举国还是对这一幕屏息以待。

这部戏无庸置疑地不会改变巴西是一个公开恐同而且同性恋社群死亡率世界最高的现况,但却是此一困境的一大突破,也是一个同性恋社群运动支持者透过群众施以压力而斩获的小小胜利。这个吻迫使大众离开他们的舒适圈同时正视世上就是有同志存在,同志不仅存在,而且也像寻常人一样拥有去爱人的权利。

每个吻都是一个政治行为,Tulio Vianna教授如此评论

Estou feliz por meus amigos e amigas LGBTs, mas estou feliz sobretudo por nós heterossexuais que nos tornamos um pouquinho menos opressores, com a violência simbólica que exercemos a todo dia para obrigar a todos a terem a mesma orientação sexual que a nossa. Este é um avanço não só para os LGBTs, mas para a laicidade e para toda a democracia.

我为我的同志社群朋友感到开心,但我更为我们异性恋族群开心,因为我们不再每日施加这些无形的暴力去压抑和强迫他人拥有和我们一致的性取向。这是一个突破,不只是同志社群的突破,更是普世价值和民主的突破。

Jean Wyllys身为巴西国会唯一一位公开出柜的议员同时也是在网络上#BeijaFelix(亲吻费利克斯)此一宣传的发起者,他如此评论道:

Foi um passo adiante e positivo na representação dos modos de vida homossexuais e da homoafetividade. Tem um efeito pedagógico para as próximas gerações e obriga as atuais a ao menos repensarem seus preconceitos. Foi um acréscimo de autoestima na vida dos gays e lésbicas, na medida quem valorizou nossa forma de amar e nossos arranjos familiares

这个吻对于同志感情和同性恋者的生活来说都是正向向前的一步。它(吻戏)具有教育意义,能够让下一代和当代的每个人至少重新审视他们的偏见。这使得男同志和女同志能够在面对所爱之人以及家庭安排时增加自我尊严。
Bruno Bimbi,现居巴西的阿根廷社会运动份子在他的部落格上向巴西的大众如此说明了这个吻的意义:

Es difícil entender el peso simbólico de ese beso sin ser brasileño. Inclusive para quien, como el autor de esta columna, vive hace varios años en Río de Janeiro y nunca antes se había sentido tan extranjero, en el sentido más alienígena de la palabra, tratando de comprender la polémica y todas las emociones, presiones, miedos y esperanzas que corrían atrás del final feliz que finalmente ocurrió hace unas horas. La novela de las nueve de la TV Globo es un poderoso productor de sentidos y formador de subjetividades que, cada noche, reúne a viejos y jóvenes, hombres y mujeres, negros y blancos, héteros y gays de todas las clases sociales. Es la compañía de millones de hogares durante la cena. Es de lo que hablarán mañana el portero de mi edificio, mis profesoras del doctorado, mis compañeros de trabajo y militancia, la vecina de al lado y el mozo del bar de la esquina […] En sus cuentas de Twitter, aún sin palabras, mientras tantos festejaban, los pastores del odio se llamaron a silencio.

倘若不是巴西人你很难理解这个吻在巴西象征了什么样的意义,即使像笔者此般已住在里约热内卢数年,也从未像此刻感觉如此陌生且无法融入,必须试着去理解这整件事的争议以及在数个小时前终于到来的快乐结局(吻戏)背后的情绪、压力、恐惧以及期望。这出九点于Globo播映的肥皂剧是强而有力的创作者,所创作出的意义和情境每晚都将万生众相的观众团结一起。数以百万的家庭在晚餐时间收看这部戏,这部戏会成为明日我的门房,还有那些坐拥博士学位的教授、我的同僚以及军人甚至邻居以及酒保茶余饭后的话题。在推特之上,当许多人为这一吻欢腾的时候,至少,那些恨意是缄默的。

过往已远的那些同志之吻

这个吻并不是第一个登上巴西电视的同志之吻,但Rede Globo是巴西最大的电视网,而其肥皂剧的热门程度成就了这个吻非凡的意义。巴西电视上的第一个吻,据经济学家Renata Lins于其Facebook上考究,是1990年,远在二十四年前于一部已不复存在的Manchete频道上播映的迷你影集《圣母》中登场,参与吻戏的双方分别是一个白人和一个黑人。

2011年五月12日于SBT频道由Tiago Santiago所写的肥皂剧《爱与革命》中则是播出了巴西电视史上第一场女同志的吻戏。这场戏中,Marcela(由Luciana Vendramini饰)和Marina(Giselle Tigre所饰)热情相吻,但毕竟此戏是由较小的电视网播映,其映制的肥皂剧也没有那么庞大的收视群,使其影响力减弱。

Cena de beijo na novela "Amor e Revolução"

肥皂剧《挚爱》中接吻的画面。

在2010年,PSOL—社会主义与自由政党—曾于他们的宣传影片中播出一段男同志相吻的画面,当时也广受讨论。

这至少是个目标!

「大众对这个出现在肥皂剧中同志之吻的期待甚至高于为任何一支足球队欢呼。」Eduardo Stezi教授如此说道,许多网友评论这吻戏令巴西举国欢腾,观众为了这吻戏欢喜惊呼的声响宛如支持球队攻门入网之时。

身为福音派牧师并且同时是众所皆知、恶名昭彰的恐同议员的Marco Feliciano在人人喊打的骂声伴随中依然于去年三月(2013)在议会获选成为人权与少数族群权利委员会的代表,推特上亦有不少这场吻戏的支持者藉幽Marco Feliciano一默的做法来表示对他的不支持。

在Facebook上,学者Fabio Malini警告政客倘若展现出对少数族群权益不敬的言论可能会导致的危机同时也提醒政治人物毋忘去年六月走上街头时大众的要求依然有着显著的影响力:

 

Tuíte do ator Thiago Fragoso agradecendo aos fãs

上图推特:「非常感谢!无论是你们支持的讯息还是其他的一切,我由衷地感谢。」剧中演员Thiago Fragoso在推特上感谢他的影迷

Há várias interpretações possíveis para o que ocorre na sociedade brasileira. Mas eu queria salientar que a afirmação dos direitos das minorias foi amplamente reivindicada nos protestos de junho. Foi algo radical nas ruas. E a Globo se viu pressionada por um lado pelo fãs do casal da novela; e, por outro, pelo imaginário do “O Povo Não é Bobo” recuperado pelos “vândalos” de junho. Não havia outra solução para a emissora, senão Liberar. Que o fato vire um recado político das urnas em 2014: no lugar de ceder à base religiosa conservadora, as forças políticas de esquerda (se elas ainda existirem) afirmem todos os direitos possíveis das minorias. Do contrário, virarão ainda mais reféns de uma minoria política que só anda para atrás.

对六月示威,巴西的社会上存在几种解读,但我所想要指出是在游行当中,少数族群的权益无疑是最被广泛认可的,而在街头运动中,这个要求可以是极端的。当Globo电视网发现自己正受到来自肥皂剧观众以及街头群众双方的压力时,他们唯一能做的事只有一视同仁地将这段吻戏播出。2014年的这一幕已经演变成一场具政治意义的民意宣示了:左倾的民意力量(倘若还存在的话)不再向保守的宗教势力让步而且必须主张所有可能的少数族群权益,不然对少数族群来说局势只会变得更险峻甚至开倒车。

记者Leonardo Sakamoto为这场吻戏叫好,但同时也指出:「Globo本身存有难以计数的问题,但它并不笨,它用创造历史性的一刻好让大众忘记过去他们对于提及这个议题时是多么地不甘愿。」

换言之,这个吻「可以出现在过去一整个月的任何一集当中」,但Globo选择制造大众的期待并藉此吸引观众,他们甚至试着在福音教派保守观众之间去测量一个同志之吻的接受度何在。这一吻,同时面对着来自联邦政府的保守势力,如Dilma Rousseff总统就曾在早些年在被问及对支持同志社群政策以及取消学校体系进行反恐同教育的管道时,就宣称她不会发布任何对「性倾向选择的宣传」。

其他人,如外交官Hugo Neto Lorenzetti也对这场吻戏被拖延作出批评,并指出一个重要的事实——即是同志少数族群的平权之路还长着——在电视上的一个吻不过是一个小小的胜利。

饰演这对同志爱侣中Felix的演员Matthew Solano在访问中对这一吻发表了他的看法

Imagem do instagram de @ane_molina com a notificação de que sua foto foi deletada por infringir regras da rede social

@ane_molina在Instragram贴出自己在社群网站因为照片违反规定的通知(色情或裸露)。

É um pequeno passo na dramaturgia, mas um grande passo na sociedade

这是剧作上的一小步,却是社会的一大步。
此外,也是有些社会活动份子和记者认为欢庆的时刻尚未到来,Felipe Chages就如此在他的Facebook上评论
A realidade, gente, é que nós estamos aqui, e o que vimos ontem nas telinhas (sic) foi apenas uma realidade retratada de forma mais que atrasada a partir do ponto de vista da burguesia (com seu núcleo familiar patriarcal, heterossexual e com prole) sobre a nossa existência. É tão vergonhoso as LGBTs se arrastarem por várias novelas para conseguirem um único beijo gay no principal canal de televisão no “horário nobre”, que me sinto revoltado. Sinto-me revoltado porque é humilhante saber que depois de tantos anos, com uma audiência exorbitante causado pelo principal personagem dessa obra ficcional (que é um ex-vilão gay que virou mocinho), que o tão esperado beijo foi um selinho que durou 4 segundos (ou menos que isso), na penúltima cena da novela depois das 23h duma sexta-feira. Patético, apenas.

各位,事实是我们昨晚在小屏幕上看到的「我们」的存在只是一个被过时的中产阶级目光(父权主义、异性恋、核心家庭等)所描绘出来的现实。我们应该要为过往那些存在在肥皂剧中却只能见不得光的同志社群议题好不容易能在主流频道上的黄金时段得到一个吻而感到羞愧,我甚至为此作呕。我感到非常的愤怒,作为一个有着高度期待的观众在这么多年以后终于等到这个虚构故事中的主角(是个洗心革命的男同志前坏人)的重要一吻却仅有四秒之短(甚至不到四秒),而且是出现在星期五晚上过了十一点以后的剧终前一幕。

Fernando Pardal也发表他的看法,认为Globo不过是呈现「一对表现得就像是异性恋中产阶级夫妻的男同志」并且带着「希望这个对于不同性取向受到认可的历史性一刻愈不引人(中产阶级和家庭)注意愈好的目的」:

E quem comemora acriticamente este beijo como um “progresso” da Globo está ajudando nesta falsificação.

那些毫不批判就拥戴Globo这个吻为一大进步的人不过是在协助造假。

恐同的社群网站使用者也没闲着,使用者像Nathanael Martins (@Dc_Matanael)就指责Globo「提倡同志」的行径无疑是「赏了基督教一个耳光」,或是像Coxa®(@Marcio1914)则是说:「人们居然在为两个同志亲吻拍手叫好,那我看不用多久我们就会被强迫变成基佬了,不如让我先死一死吧!」

社会活动份子对此也有幽默的响应,Karla Joyce便对恐同作出如此回应:

Ninguém morreu. Não doeu. Ninguém virou gay. Nenhuma autoridade não veio em pronunciamento à nação falar que agora haverá uma cartilha gay ou que entramos no regime da “””Ditadura Gay”””. Ninguém foi obrigado a consumar um casamento homoafeitvo. Não foi um “agora vão se comer no meio da rua”. Os cavaleiros do apocalipse não chegaram. A meteorologia não indica que esteja chovendo enxofre ou meteoros no Brasil.
没有人因此而死,这也不能伤到谁,更不会把谁变成同志。也不会有哪个有关当局会因此对全国发表一个同志文宣或是我们因此进入一个由同志独裁的政权了。不会有人因此被迫去完善同志婚姻的法规。这也不代表此后就道德沦落世风日下了,世界末日也没有因此到来,也没有因此天有异象。
 
社会活动份子Jarid Arraes则是发自肺腑地在她的Facebook上提到
Um amigo viu meu último post, falando da importância política do beijo na novela, e ligou chorando, muito feliz, dizendo que graças a cena final entre Félix e o Pai, o seu próprio pai bateu na porta do quarto dele as 4 da manhã.O pai, que chorava de soluçar, pediu perdão ao filho por toda discriminação e palavras de ódio. Disse que a partir daquele dia ele se arrependia e o aceitava. E que podia inclusive levar o namorado para almoçar no domingo com a família inteira.Só quem já passou por isso sabe…

有个朋友见到我上一篇谈论这在肥皂剧里的一吻所具有的政治意义的发言后致电给我,哭着却同时欣喜地向我描述他与他的父亲的对话,他的父亲在看完最后Felix与他的父亲的那幕后在凌晨四点时敲了他的房门,告诉他并向他对过去那些歧视和充满恨意的言论道歉,父亲已经深感后悔也接受自己的儿子的同志身份,他也将能够带着男朋友在星期日中午的时候和他们全家用餐,这种感动唯有有切身经验的人方能懂。

最后,常对电视发表看法的部落客Gustavo Baena为大众的感受做出了一番总结:

Imagine o que significou o gesto dos personagens de Solano e Thiago para que milhares de jovens homossexuais possam elevar sua autoestima e conquistar espaço para o diálogo, a aceitação e o respeito dentro das próprias famílias, inclusive.

这一幕由SolanoThiago所演出的画面代表了许多年轻的同志将能够鼓起勇气进行对话且得到和他人(包括他们的家庭)对话和争取认同和尊重的权利。

This post was written in collaboration with Marcela Canavarro and Luis Henrique

译者:Josephine Liu
校对者:Jim Xu

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.