我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

五个法语国家的传统美食食谱

嘉年华会和狂欢节的来临,也代表着世界各地的美食即将展现于菜单上,为了增进大家的食欲,该是时候提供来自不同区域的法式料理食谱了!以下全是法国美味佳肴中的骄傲代表。祝你胃口大开!

科特迪瓦: Alloco

Alloco 是西非和中非的传统美食,用榛果油或棕梠油煎大蕉,常做为点心或是配菜。Alloco 最起先是源自于依瓦人 (Ivorians) 称为 Allo co drome的露天餐厅,餐厅里有许多低价的依瓦佳肴,像是attiéké 和 poulet braisé (闷炖过的鸡)。

 Alocco:  tranches de banane plantain frites (accompagnées ici de poissons frits)  via wikimédia commons

Alloco:切片而炸过的蕉(这里配的是炸鱼).图片:Wikimedia

Recettes africains (非国料理食谱)部落格上分享个人私房的辣味Alloco配料食谱:

Pilez les piments avec l’oignon et l’ail. Vous pouvez utiliser un robot cuilinaire ou un mortier.

Mélangez avec la tomate concentré ,l’eau, la moitié du bouillon cube et l’eau.

Chauffez l’huile juste un peu et ajoutez le mélange de piment. Faites cuire pendant 15 minutes à feu doux. Pour finir salez et poivrez, ajoutez un peu de citron si vous voulez (Moi j’aime bien).

Maintenant servez vos bananes frits avec le piment. Vous pouvez aussi servir avec de l’Attieké.

用果汁机或是研钵将辣椒、洋葱和蒜头一起捣碎

加入西红柿酱、半块牛油和水

将油加热并加入辣椒的混合物,用小火煮15分钟,加入盐和胡椒粉调味,也可以随自己的口味加入柠檬汁。(我个人特别欢这样的口味)

最后,把带有辣味又好吃的酱汁淋在Alloco上,或是和炖过的鸡(attiéké)一起享用

路易斯安那(美国): Jambalaya(什锦饭)/Crawfish gumbo(秋葵虾)

Jambalaya有非常多种版本,可以改变肉的选择和使用不同的饭,但最原始的什锦饭是非常辣的,路易斯安那州的招牌菜就是Creole Jambalaya (新奥尔良什锦饭),这道菜常常让人联想到纽奥良,其中,秋葵虾什锦饭就是最具代表性的。

crawfish etouffée ou gumbo à l'écrevisse via wikimédia commons

秋葵虾。图片:Wikimedia

以下是Marmiton (马尔米顿)美食网提供的秋葵虾什锦饭食谱

Nettoyez les crevettes en enlevant l'intestin, mais laissez les têtes (cela donne du goût).

Coupez les gombos en rondelles de 1 cm, et faites-les cuire dans de l'eau salée (20 min).

Faites revenir l'ail, l'oignon, et les crevettes dans un peu d'huile d'olive. Salez et poivrez (10 min).

Égouttez vos gombos cuits, et versez-les sur les crevettes (5 min).

Servir seul, ou avec du riz et un piment. 

首先,将虾子清洗干净,并将肠子清出,但记得将头部留住,因为虾子的头部有助于增加风味

将秋葵切成一公分厚,用加入盐巴的水煮约20分

将虾子和蒜头、洋葱用一点点橄榄油炒过,加入盐巴和胡椒粉炒10分钟

将煮过的秋葵淋在虾子上(5分钟)

可以单独食用亦或者加上饭和胡椒粉食用

马达加斯加:Ravitoto

Ravitoto 是马达加斯加的传统美食,主要食材是磨碎的木薯树之叶子,将之和洋葱、肉混合。

塔那那利佛的珍妮提供了自己的食谱

#1. Faire cuire le porc avec un peu d’eau.

#2. Dans une grosse marmite, une fois l’huile chauffée, ajouter les oignons, l’ail et la viande. Une fois la viande bien dorée, ajouter les feuilles pilées, le gingembre et le Kub’Or ainsi qu’une tasse d’eau.

#3. Laisser mijoter 30 minutes puis finir la cuisson sans le couvercle pour laisser le ragoût réduire un peu (5 à 10 minutes).

#1 用少许的水煮将猪肉煮熟

#2 在大锅中加点油,加热洋葱、蒜头、和肉,直到肉色呈棕色就加入压碎的叶子、姜、库柏尔(Kub’Or)和一杯水

#3 闷炖约30分后将盖子打开煮5~10分钟,让锅内的水分变少

ravitoto via Dodanville

Ravitoto

 

摩洛哥:Tajine

Tajine 是一种传统的炖肉,内容物则会依据主厨的心情或是当日在市场可以取得的食材做改变,每个摩洛歌人都有属于自己的一套烹煮方法,最常见的Tajine是以肉类或鱼肉为基底和蔬菜或水果干一起炖煮,La Cuisine Marocaine (摩洛哥佳肴)的部落格中提供了使用羊肉和白松露来制作Tajine的食谱

Si vous utilisez des truffes fraiches, rincez les soigneusement a l'eau froide pour les débarrasser de leur sable.
Epluchez-les et mettez-les au fur et a mesure dans un saladier d'eau. Selon leur grosseur, coupez-les ou laissez-les entières. Ensuite, faites-les cuire à l'eau bouillante salée pendant environ 15 min jusqu'à ce qu'elles soient tendres. Egouttez les Bien.

Coupez l'épaule d'agneau en morceaux. Epluchez l?ail et coupez-le en lamelles. Dans une marmite, versez l?huile d'olive, ajoutez les morceaux de viande et faites-les dorer à feu moyen. Au bout de 5 min, versez 40 cl d'eau, ajoutez l?ail et le curcuma. Salez et poivrez.

Couvrez et laissez mijoter a feu doux pendant environ 1 h. Ajoutez les truffes dans la marmite 10 min environ avant la fin de la cuisson.

如果您使用的是生松露,记得在使用前用冷水将松露彻底清洗干净,将松露去皮后小心的把它放入一大碗的水中,依据松露的大小,可以整颗使用也可以把他们切的小块一点,接着用加了少许盐巴的滚水煮15分钟,直到到松露变软,然后用滤网把水分滤干。

 把羊肩肉切成块状、把剥皮的蒜头切成薄片,在锅中加入橄榄油,用中火把羊肉煎至变色,5分钟后,加入40厘升的清水、蒜头、姜黄、盐巴和胡椒粉。

 把锅盖盖上用小火煨50分后,撒上松露,在煨10分钟即可。

Tajine du Maroc via wikimedia commons

Tajine传统炖肉。图片:Wikimedia

 法国:Coq au vin (红酒炖鸡)

Coq au vin, 红酒炖鸡,是法国的经典佳肴,Oenologie perwez 说明了这道佳肴的传奇历史。

Une tribu Arverne était assiégée par les romains; le chef, pour narguer le Romain, lui fit parvenir un coq maigre, combatif et agressif, pour témoigner de la détermination des Gaulois. Lors d'une trêve, le général (Jules César) invita le chef Arverne à un repas où lui fut servi une délicieuse volaille baignée d'une onctueuse sauce rouge. S'étant régalé, le Gaulois demanda à César: “Quel est donc ce mets?”. Il lui répondit qu'il s'agissait de son coq, mariné dans du vin et cuit lentement…

当时阿维尔尼人的部落被罗马人包围,为了去嘲笑罗马人,一位主厨把一只皮包骨却非常凶猛的公鸡送给罗马,也象征着高卢人的决心。之后在休战的期间,罗马的将军-凯萨-邀请阿维尔尼的主厨前来用餐,餐宴上的主菜是一只家禽浸泡在浓厚的红色酱汁中,在享受这美味后,高卢人问凯萨盘中的佳肴为何,凯萨回答,是那只公鸡,浸泡在红酒中慢慢地慢慢地墩煮而成的……

Coq au vin rouge via wikimedia commons

红酒炖鸡 Wikimedia Commons

譯者:Yu-Yun Hsu
校對:Josephine Liu

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.