我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

照片集:年轻人针孔摄影下的里约热内卢贫民区

foto de Juliana de Oliveira - localidade: Santa Tereza

里约热内卢的郊区Santa Tereza。Juliana de Oliveira摄,经授权刊登。

一个带有小洞的铁罐,用了一些强力胶带,这听起来很简易的东西,却是矛盾所在。用数字摄影机的自动模式拍照,只要按下快门即可。但是对于所有模拟摄影机之母的针孔摄影而言,就不只是这样了。首先需要大量的耐心与专注力,也需要了解摄影中最基础的光线控制。再来,就是靠想象、灵感和勇气帮你完成一切。 

以上就是「手持罐头计划」(Mão na Lata)的内容,此计划提供针孔摄影机给马雷综合住宅区(Complexo da Maré) 12到18岁年轻人。马雷综合住宅区约有13万居民,位于里约热内卢郊区,由16个贫民窟(favelas)组成。计划要求参与者使用黑白底片来记录他们小区的日常生活,从使用奶粉罐制作摄影机到冲洗底片等,都是由他们亲手完成。

摄影师Tatiana Altberg是「手持罐头计划」的创办人。Altberg从2003年开始,就与非政府组织「马雷联络网」(Redes da Maré) 合作,替当地小区青少年开设手作摄影课程与文学工作坊。2012年,因为巴西鲁阿内法案 (Brazilian Rouanet Law)(一项鼓励企业资金赞助文化计划的法案)之故,Altberg获得国营巴西石油公司Petrobrás的支持,将这个计划发展成「从手工到数字」,让学员除了使用针孔摄影之外也能够学习数字摄影。这个计划也鼓励学生去拍摄巴西最重要的民族文学作家马查多.德.阿西斯(Machado de Assis)书中提及的地点。阿西斯在19世纪时住在里约热内卢。
 
这些青少年的作品都由NAU集结成《我每天的想法都不一样》一书,于2013年出版。(葡:Cada Dia Meu Pensamento é Diferente;英:Each day my thought is different)
foto de Yasmin Lopes - localidade: Ramos

Ramos,马雷综合住宅区附近。Yasmin Lopes摄,经授权刊登。

foto de Rafael Oliveira - localidade: Passeio Público, Centro

Passeio Público,里内热内卢市区。Rafael Oliveira摄,经授权刊登。

马雷联络网执行长Eliana Souza Silva在书中提到:

Essa obra coletiva caracteriza-se por articular qualidade artística e impacto político. Afirma que os moradores da Maré criam e se (re)inventam todos os dias, como quaisquer cidadãos da polis. A iniciativa é parte do projeto maior da Redes da Maré, instituição que aposta em iniciativas que criem/estimulem experiências estéticas como parte fundamental da vida humana, numa região importante da cidade do Rio de Janeiro, a Maré. […] Tudo isso, reconhecendo esse processo como um direito que se negou historicamente a uma parcela da sociedade brasileira”

这本共同著作集带来了艺术性与政治影响力。这些作品证明了马雷居民就与这城市的其他居民一样,每天都在创造与重塑自己。这个倡议是马雷联络网大计划下的一部分,马雷联络网相信创造与刺激美学经验是人类根本的初衷,尤其在里约热内卢如此重要的马雷住宅区。[…] 而享有这个承认过程的权利,在历史上是受到巴西某部分居民长期否定的。

foto de Géssica Nunes - localidade: Rua do Miolo, Nova Holanda, Maré

Nova Holanda的Miolo街,马雷综合住宅区。Géssica Nunes摄,经授权刊登。

foto de Nicole Cristina da Silva - localidade: Arcos da Lapa

Lapa Arches,里内热内卢市区。Nicole Cristina da Silva摄,经授权刊登。

这本书由Altberg和文学教授Luiza Leite合编,他们谈到书名的灵感来源:

O título do livro é um fragmento de um dos textos produzidos por um dos alunos do projeto. Queríamos um título capaz de ressaltar a qualidade cambiante do pensamento reflexivo, conquistado pelos alunos após um prolongado processo de criação.

这本书名是取自一名计划学员文章中所写的一句话。我们希望这个书名可以表达学员在长时间创作过程中,在反思上达到的深度差异。

foto de Jonas Willami Ferreira - localidade: Rua do Rosário, Centro

Rua do Rosário, Centro. Jonas Willami Ferreira摄,经授权刊登。

Morro do Livramento, Gamboa. Foto de Larisse Paiva, publicada com autorização.

Livramento Hill, Gamboa. Larisse Paiva摄,经授权刊登。

17岁的Jonas Willami就是书名灵感的原作者,她在这本书的午宴发表会上说: 

Me deu mais paixão pela fotografia. Foi uma sensação muito boa, de ver a felicidade de todos aqui no lançamento, pois não é apenas um projeto, somos uma família. E a frase se encaixa perfeitamente no eixo da história que se passa o livro.

因为这个计划,我对摄影有了更多的热情。看到每一个人在午宴上快乐的样子让我内心澎湃。因为这不仅仅是一个计划而已,我们是一个家庭。而且这个书名完全说出这本书的故事。

foto de Augusto Araújo - localidade: Rua Sargento Silva Nunes, Nova Holanda, Maré

Nova Holanda的Sargento Silva Nunes街,马雷综合住宅区。Augusto Araújo摄,经授权刊登。

foto de Lucas Eduardo Mercês da Costa - localidade: Palácio do Itamaraty, Centro

伊塔马拉蒂宫,里约热内卢市区。Lucas Eduardo Mercês da Costa摄,经授权刊登。

Altberg还制作了一部关于这个计划的纪录片。(葡萄牙文,无字幕)

书中,联邦弗卢米嫩塞大学历史系教授Ana Maria Mauad回顾这些影像的象征与永恒性质:

O mundo que conhecemos com essas imagens atravessa os tempos, reunindo passado e presente – os Rios de Machado, do conflito, da pacificação, da vida das pessoas comuns nas suas fascinantes excepcionalidades.

因为这些结合过去与现在、穿梭时光的影像,我们进而认识了一个作家阿西斯眼中,有冲突有宁静,平凡生活下令人惊艳的「里约热内卢」。

译者:BambooHsu
校对:Ameli

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.