我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

你可能不知道─当你在说西班牙语时,也在说些阿拉伯语

The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula. Photo by Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

位于西班牙格拉那达的阿尔罕布拉宫,是由西元十三世纪统治着伊比利亚半岛,语言为阿拉伯语的摩尔人所建立。照片由珍妮.曼居(Jeanne Menj)所提供。(CC BY-ND 2.0)

这篇文章是乔伊.狄亚兹世界(广播)电台所做的报导,于2015年10月15日刊登在 PRI.org,作为内容分享协议的一部分同步刊登于此。

来自黎巴嫩的陶德.玛斯夫是我女儿在奥斯丁学前班的老师。小时候,我的女儿卡蜜拉大部分都说着西班牙语。玛斯夫记得有一次卡蜜拉因为无法记住一个英文单字而感到挫折沮丧。

Listen to this story on PRI.org »

(至PRI.org听内文)

“她在跟我说她的衬衫。”玛斯夫说道。

玛斯夫能够完全了解是因为“camis”这个阿拉伯文单字就是指西班牙文的衬衫(camisa)。

“而我就说:喔!有些单字跟阿拉伯语是有关联的!”她说道。

为了找找看有哪些,玛斯夫跟我做了一个练习。我用西班牙语讲一个单字,而她用阿拉伯语。

橄榄油aceite)?”

“我们都说aceit。”玛斯夫回答道。

吉他guitarra)?”

“我们都说guitar。”

现在我意识到这个关联,似乎在周遭听到的单字都是阿拉伯语了。

例如,我最喜欢的璜.路易斯.盖德拉,也是拉丁葛莱美奖的获奖人,他的某首歌曲。

“我希望下场咖啡雨”用来点缀的字词例如咖啡(café)和希望(ojalá)皆源于阿拉伯文。

或者是骚莎歌手希莉亚・库兹那朗朗上口的一句话:“砂糖(Azúcar)!”也是基于阿拉伯语的另一个单字。

位于西班牙巴塞隆那大学的语言学家维克多.索利斯.帕雷霍说道,西班牙语里的部分语言都是受到了摩尔人的影响。“摩尔人”是一个讲北非阿拉伯语的族群名称,他们曾在八世纪时入侵过西班牙。他们的影响延烧了将近700年,直至今日也是显而易见。

“特别是如果你是在西班牙南部旅游,例如,在我出生的城市梅里达,我们有一个阿拉伯式的城堡──阿尔卡萨城堡。”帕拉霍又说道:“同时,你现在也能在那些城市看到摩尔人的影响,也能看到伊斯兰的存在以及看到语言中阿拉伯的存在。”

当然,这样的影响也跟随着西班牙人到了美洲。人们认为有将近4000个西班牙语字汇都是直接来自于阿拉伯文。也因此,在约旦一个非营利组织担任人道主义工作者的墨西哥人玛丽亚.古铁雷兹表示,她到哪都会随身携带一个小笔记本。

“对!我正在追溯所有的单字。这就好像是在说:“多了一个字!"我每天都至少找到一个单字,我的反应会像是:“喔!这跟西班牙语根本就一样!"或是“这跟西班牙语真像!"”她说道。

如果古铁雷兹可以快点精通阿拉伯语,她的人道救援工作就会更加有效率。而在这个时候,身为讲西班牙语的人,她有了一条捷径。

但是,这种西班牙语跟阿拉伯语的结合跟美国人有什么关系?在美国,最主要的两种语言就是英语跟西班牙语。因此有些人会疑问在时间的推移下,这些语言会产生怎样的变化?帕雷霍也是其中之一。

“语言是活的。”她说。

这些语言互相适应,也相互借用词汇,在不同语言的交界地带更是如此。

“我仍记得当我刚抵达德克萨斯州时”帕雷霍说道,“我跟我的妻子去一家餐厅,服务员用英文问我们:“您们要在里面用餐还是露天座台(patio)呢?”我从来没听过英文有这种词汇。

露天座台patio)是西班牙的单字。

假设这种语言结合的影响在现在只是让我们可以偶尔拿“美式西班牙语”开玩笑,想像一下在100或200年以后,当数以千万计的讲西班牙语的人称美国为家的时候,“美国人”会讲什么语言呢?

译者:Anita Min
校对:Tang

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.