- Global Voices 简体中文 - https://zhs.globalvoices.org -

反恐行动在法国边境的丑陋面

类别: 撒哈拉沙漠以南非洲地区, Guinea 几内亚, Senegal 塞内加尔, Ethnicity & Race, Governance 政府治理, 公民媒体
Patrouille de policiers - CC BY-SA 2.0 [1]

警察在巴黎值勤巡逻。 Rama摄影。 CC 2.0授权。

自2015年十一月法国在巴黎发生恐怖攻击后,全国便进入紧急状况,边境严加戒备,也使得被授予全权以保卫国家的警方有滥用职权之虞。

2015年底,现居于法国尼斯的几内亚学生、同时也是部落客的迪耶拉图.迪亚洛 (Dieretou Diallo)就在出入境检查时遭到痛苦的羞辱。当时她正要从黎到达喀尔(塞内加尔首都)参加非洲行动家组织(Africtivistes)的创始大会-一个非洲跨国的民主促进联盟。迪亚洛将此遭遇写在她命名为「从你到我」(From You to Me) 的部落格上:

Embarquement pour Dakar, catastrophe. Je tombe sur un douanier plein d’aigreur et raciste. Je ne pense pas ressembler à quelque extrémiste dans mon jean, mon débardeur et mes escarpins. Pourtant je fais l’objet d’une fouille mesquine, désagréable, et plus loin d’abus de pouvoir avec cette phrase lancée avec dédain face à mon impatience : “Je prends autant de temps que je veux, je peux décider que l’on descende vos bagages de la soute pour les fouiller sans explications, je le fais si j’en ai envie et vous raterez votre avion puis c’est tout”. Il me balance les yeux méchants : “Vous parlez français ou pas ?” Ce à quoi je rétorque du tac au tac “: Je ne sais pas, essayez pour voir.”

Dieretou Diallo, blogueuse Guinéenne. Avec sa permission

La couleur de notre entretien est donnée. Questions poussées: objet de mon voyage, durée de mon voyage, raison de ma présence en France, date d’arrivée en France et j’en passe. Mon bagage de cabine est minutieusement retourné, mon passeport est ausculté sous toutes ses facettes, mes chaussures sont renversées, histoire de voir si quelque chose y est caché, ma trousse de maquillage est passée au peigne fin.

Exaspérée, j’avance cinglante : “Vous voulez pas que je me foute à poil non plus ? Est-ce que j’ai l’air d’une terroriste?” . Je ne me laisse pas faire et cela le met de mauvaise humeur car annihilant la piteuse autorité qu’il veut imposer, il s’acharne, je m’énerve : “J’ai hâte de finir mes études et de me barrer d’ici”. Il répond : “Oui c’est ça, partez tous !”. Sourire ironique, je lui réponds que je resterai, rien que pour le plaisir de faire chier des gens comme lui. Je bous de colère, d’impuissance. Plus de quarante cinq minutes d’élucubrations, de va-et-vient au bout desquelles je suis au bord des larmes, je n’ai pas d’énergie pour lutter en ce moment. Je trouve tout de même l’ultime force de lancer : « Si l’avion part, et que vous ne trouvez rien dans mes bagages en soute par la suite, je ne répondrai plus de moi. Je ferai un scandale, je m’en fiche d’aller au commissariat. Je viens de perdre mon père et la dernière chose dont j’ai besoin, c’est qu’on me traite comme une moins que rien.”

到达喀尔的旅途真是场灾难,我遇到一位讲话酸溜溜又有种族歧视的海关人员。我当时身穿牛仔裤、背心还有高跟鞋,我觉得自己看起来不像激进份子吧。然而我却遭到恶意搜身,在我失去耐心的时候还得到对方轻蔑、滥用职权的响应:「我要花多久时间就多久,我不需要任何理由也可以搜你的行李,只要我想就可以这么做,然后你就会错过班机,就这样。」他接着推了我,带着恶意的神色问我: 「你会说法文吗?还是不会?」我以牙还牙「我不知道,你试试看啊。」

几内亚部落客迪亚洛.迪耶拉图(Dieretou Diallo)。经同意后使用。

现在你知道我和他相对时的氛围是怎样了。我被质问此行的目的、旅行时间、住在法国的原因还有抵法日期,诸如此类的;海关人员仔细地搜查我的随身行李,护照也从每个角度彻底检查,鞋子都被倒过来看,想必是要看有没有东西藏在里面,还有我的化妆包也被彻底搜过。

我很恼怒,所以就说气话了: 「你要我把衣服脱掉吗?我看起来像恐怖份子吗?」不过我并没有大发脾气,但我的话还是激怒他了,因为我毁了他那紧抓不放的可悲优越感。他真的令我生气,我就说「我等不及一完成学业就要离开这里。」他回说: 「对!一定要离开喔。」我冷笑着说那我要留下来,就为了激怒像他这种人。我怒火中烧又充满无力感。这超过四十五分钟愚蠢的你来我往让我都快哭了,我没力气再跟他吵了。尽管如此,我还是打起精神说: 「如果我的班机飞走了,你在我的包里又什么都没找到,我会让大家都知道。我会让你们颜面尽失,我不在乎上警察局。我刚失去爸爸,最不需要的就是受到卑贱的对待。」


 

译者:Bella Tu
校对:Lin Kaihsiung