我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

德国儿童绘本诉说叙利亚难民的真实故事

Rahaf and her family fleeing Homs, Syria to Germany. Credit: Jan Birck

拉哈夫一家从叙利亚霍姆斯逃到德国。图:Jan Birck

这篇文章由 Lucy Martirosyan 撰写,原文于2016620日发布于PRI.org,现根据内容共享协议转载于全球之声。

今天,超过六千五百万人因战争与冲突而被迫流离失所,是有纪录以来的最高人数,当中有一半是儿童。

德国接收了超过一百万名难民,大部分是来自叙利亚及伊拉克。尽管支持者起初是歌颂总理默克尔的决定,很多德国人已开始忧虑难民移民潮何时才会结束。

然而当德国的成年人对于接收难民的情况忧喜参半时,德国作家基尔丝汀‧波伊 ( Kirsten Boie) 希望孩子们至少能够意识到难民孩子其实与世界上其他孩子一样,并无差别。

PRI.org 阅读这个故事 »

在她最新出版的儿童绘本《一切都会变好》里,她叙述了拉哈夫一家人的真实故事,他们因叙利亚霍姆斯被战机轰炸而逃离家乡。拉哈夫一家坐着小船越过地中海,最终到达邻近德国汉堡的一个小镇,展开新生活。

绘本以德文及阿拉伯文出版,目的是为了让德国本地及新移民儿童都能够在学校里阅读。 (英文翻译本可按此于线上阅读。)

波伊说:「有成千上万的人不但欢迎难民来到德国,还给予大量的支持,付出很多时间去帮助他们,例如学习语言、看医生、到政府部门办理手续等。而在另一方面,也有人极度抗拒难民。孩子们夹在中间,有关难民的资讯都是从父母口中得知的──有些父母会说难民的坏话,有些父母会有不同的说法。因此,我希望透过一个真实家庭的故事,令孩子们有机会了解难民的情况。」

过去一年,波伊一直与多个难民家庭联系。她说她本应可以挑选一个更具戏剧性的故事── 一个描写更多死亡、暴力、痛苦的故事──但她决定写一个较「平凡」的故事,希望德国的孩子们能更容易感受到难民儿童的境况。

The book includes some horrifying scenes endured by the main characters who are now settled in Germany. Credit: Jan Birck

绘本描写了一些故事主人公曾经历的可怕情境,他们现已在德国安顿下来。图:Jan Birck

在波伊写书期间,她会与拉哈夫及其弟弟哈桑(非真实名字)和他们的母亲见面。在叙述暴力和战争之前,故事首先描写两个小孩回想起有关他们离开的家、朋友及表兄弟姊妹的往事。母亲最后以阿拉伯文叫他们讲述亲眼目睹战争的残酷。

波伊与拉哈夫和哈桑保持联系──他们甚至会一起去看电影──但她并没有打算写续集。

波伊说:「我很确定我不会这样做。我想尽办法不让其他人知道这些孩子的身份。我什至把他们的名字改成别的──他们为自己的角色改了名字。他们告诉了我希望在故事中被怎样称呼。」

在阅读波伊的故事时,有德国年轻读者担心拉哈夫及哈桑是否安好。他们甚至会开始产生共鸣,感同身受。

波伊说:「我认为小孩子的思想是没有任何偏见的。当他们听到这些小孩子所经历的一切,他们想知道,『我们可以帮助他们吗?我们要如何帮助他们呢?我们可以做些什么,让他们的生活变得更轻松愉快呢?』」

「这个故事讲述两个叙利亚小孩的行李箱在地中海被走私犯偷走了。行李箱里有女孩的洋娃娃,她对于这样失去了洋娃娃感到非常失落。看到这里,孩子们都会追问「她最后有找回她的洋娃娃吗?」我想原因是因为这是他们能够想像的(如果发生在他们身上),至于其他有关炸弹、战斗及在地中海的晚上这些都是他们无法想像会发生在自己身上的。 」

波伊写了超过六十本儿童及青少年读物,她相信故事有助年轻一代了解世界所发生的事物。

波伊说:「我认为故事总比理论性的知识更容易令孩子们理解事物,这是我们应该抓紧的机会。」


译者:So Wan Ting
校对:Fang-Ling Hsueh

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.