乍看之下，瑞典主要电视台的记者 Khazar Fatemi 是个既聪颖又美丽、无忧无虑的人。但他在阿富汗所拍摄的纪录片「心之所向 」，充分展现了他承自于父母的那股牺牲小我与奋斗不懈的精神。
Fatemi 出生于1983 年；八岁的时候，他（当初曾参与过伊朗库德族（Kurdish）反抗运动）的双亲［为了］逃离日益频繁的暴力冲突，举家自他们的第二故乡阿富汗搬到瑞典。
Khazar Fatemi (KF): The reason my family fled Iran during the 1980s was that they wanted to keep the freedom their parents have given to them, despite their own religious background […] My grandparents were Muslims but still believed that everyone has the right to make their own choice of life and beliefs. So, for me it is important to use the freedom my parents fought so hard for, including [their struggle] against the regime, which left them with no choice but to leave their home. For 35 years they have not been able to go back.
The biggest challenge for me is not that I am coming from a traditional society. For me it has been Swedish society, which keeps questioning me because of my foreign name the way I look. I have had to work ten times harder to prove myself, despite the fact that I know Swedish perfectly. God knows what my mom has gone through because of her accent.
Khazar Fatemi（KF）：我的家人之所以在1980 年代逃离伊朗，就是为了想保住他们的父母亲在自己的宗教背景之下，仍赋予他们的自由［⋯⋯］我的祖父母是穆斯林，但仍相信每个人都有权利去选择自己的生活与信仰。所以，对我来说，善用我父母千辛万苦──包括对抗政府──所挣来的自由，是很重要的。 ［对抗政府］让他们别无选择，只能离乡背井。三十五年了，他们都还没能回去。
The fear is always there, but one still can travel under control. I have tried my best to work with people that have the knowledge of security but they also know the local society, culture, tradition and religion. We tried not to leave the car unwatched and we also tried as often as we could to travel low key profile. We did not stay too long and we even changed our car from day to day when it was possible. At the same time, no one has ever taken so much care of me [as my team]. Even when I got sick, they treated me so well. I'm their guest, they kept saying.
KF: When you make a documentary, you know what you want. However, we never had a script, so we just let the camera roll and hoped for the best. I kept asking myself what had happened to those who didn't have the chance to flee when the war came. I wondered what had happened to my best friend Marim, to my teachers, to the baker in the neighborhood. So, I had all these questions that I needed to find answers to. Maybe I wanted to ease my own guilt which kept growing the older I got. I had always known I would go back at any chance, so why not document it? So I talked to my media outlet and asked if I could borrow technical equipment.
I have learned that if you just listen to what people say, you will understand that they have amazing, heartbreaking, but inspiring and empowering stories to tell.
KF: The worst was the hopelessness, especially among men. Many times it felt that women were braver. Many of them continue studying, even if they know that the society won’t let them in, when it comes to time to actually work.
The young men I talked with wanted to leave the country, they didn't see any future for themselves. The elders keep living with the corrupt system and the so called “leaders” and [believe] foreigners only come to Afghanistan to serve their own interests. This lack of trust and disappointment has grown every time I returned. When I was there in 2008, Kabul was safe and we even traveled with a car on roads, whereas today it is totally impossible to travel. Now, even Kabul has become very unsafe. For me as a journalist it means it is more difficult to gain the trust of those I interview, to get close and to understand them. The good thing is that I see how the young generation which got the chance to get an education has really done well. One can find hope there, especially among young women, even though they are fighting two wars — one a physical war, with poverty and the insecurity, the other in terms of their own society, family, tradition, culture…
我访问到的青年男子都想要离开阿富汗，他们看不到自己的未来。老一辈的人，则是继续容忍腐败的体制以及所谓的「领袖们」，［相信］外国人来到阿富汗都只是为了自己的利益。每次回去，这种不信任与失望的感觉都越来越强。 2008 年我在那里的时候，喀布尔很安全，我们甚至能开车去旅行，但现在要旅行是完全不可能了。现在即便是喀布尔，都已经变得很不安全。作为记者，这表示要得到被访者的信任、去贴近他们、了解他们，变得更困难了。但我也看到好的一面：有机会受教育的年轻一代，都做得很不错。那里还是有希望的，特别是年轻女性，虽然说他们要面对的是双重的战争── 一个是关于贫穷与安全问题、实实在在的战争，另一个则是关于社会、家庭、传统、文化⋯⋯等方面的战争。
KF: I haven’t noticed this so much, because they still treated me as a foreigner. But I can say that taking a walk around the neighborhood, going to the bazaar by myself, even if I almost managed to fit into the crowd, it would still have been much easier if I was a man. I have also noticed that women didn’t feel comfortable to be interviewed in front of the camera. […] Attitudes about women have only grown harder. I think I got away with that, because I am regarded as a foreigner.
KF: No, I don’t have any nostalgia feeling, but would love to go back one day.
NB：兰德公司（RAND corporation）［译注：美国智库］研究员 Cheryl Benard 说，来自阿富汗的年轻人──不是老一辈的阿富汗人或来自其他国家的年轻人──移居欧洲后，特别难以融入［当地］社会。这样说公平吗？
KF: I don’t know about such a phenomenon, What I know from studies made here in Sweden is that Afghans are doing very well. They learn Swedish much faster than other groups. Of course when maybe 80% of the youth that come here [from other countries] are from Afghanistan, [it is no surprise] that when crimes are committed by migrants, most of them turn out to be from Afghanistan. But as I mentioned, we are talking about people who value education and have managed to learn the language and integrate into society faster than other groups, as one study I know has shown.