- Global Voices 简体中文 - https://zhs.globalvoices.org -

「移民远征队」的到来,暴露了墨西哥自身反移民的一面

类别: 拉丁美洲, El Salvador 萨尔瓦多, Guatemala 危地马拉, Honduras 洪都拉斯, Mexico 墨西哥, Migration & Immigration, Refugees 难民, War & Conflict 战争和冲突, 公民媒体
[1]

左:「那些移民会让这个国家的犯罪率升高。」右:「为了想要扭转人生而离开自己的国家,并不是罪。」(图片来自相关非政府组织,由〔瓜达拉哈拉(Guadalajara)耶稣会大学(ITESO)所属的〕跨领域社会参与暨训练中心分享〔于其脸书专页〕;系经许可使用于此)

在来自中美洲的移民远征队 [2]过境墨西哥之际,许多墨西哥民众在社群媒体上表达了自己对于移民那种没来由的偏见──〔听来〕和美国人对于墨西哥移民所抱持的反感几乎如出一辙。

数以千计的中美洲民众,为了逃离家乡的贫困生活和帮派的暴力威胁,正在向北进发。他们多数步行、常有幼童随行,但目的(地)却未必相同:许多人立意前往美国──在那儿等着他们的,是一场大规模的军事行动 [3];其他人则计划要在墨西哥寻求庇护 [4]

截至十一月初,已有五个远征队自中美洲出发 [5];其中有些队伍是透过脸书(Facebook) [6]集结。在最初几支队伍陆续开至〔墨西哥〕境内的时候,墨西哥网民在社交媒体上炸开了锅,诸如 #CaravanaMigrante(移民远征队) [7]和 #CaravanaMigranteCDMX(墨西哥市移民远征队) [8]一类的主题标签纷纷出笼。

虽然墨西哥网民反应不一,多数还是对远征队表示同情;但在这中间,也有另一种声音,毫不掩饰他们对于移民的不信任。以下便是两例:

Let them call us fascists or sons of Donald Trump. As Mexicans, we have the right to defend the sovereignty of our country and the security of our families. No to the #MigrantCaravan. They should go back to their country and work there where they're needed.

随便他们要叫我们法西斯主义者,还是要说我们和川普(Donald Trump)一个鼻孔出气。作为墨西哥人,我们有权捍卫国家主权和家人安危。向 #MigrantCaravan(移民远征队)说不。他们应该回去自己的国家,去需要他们的地方讨生活。

It's unlikely they'll enter the USA, I really doubt that they will go back to their country of origin. They will stay in Mexico, but hoping for what? For the government to provide for them?

他们不太可能进得了美国。我也很怀疑,他们会〔愿意〕回去自己的国家。他们会在墨西哥待下来。但他们又期待些什么?政府的接济吗?

网络媒体 Plumas Atómicas 汇集了许多诸如此类的看法 [12],并把它们拿来和墨西哥自身的移民史相对照:

México tiene una larga y orgullosa tradición de puertas abiertas ante las poblaciones perseguidas, exiliadas y violentadas: desde los judíos españoles durante la Nueva España; los irlandeses que se unieron a la defensa de México durante la invasión estadounidense; los libaneses que huyeron de la hambruna en su país en la década de 1920, los republicanos exiliados durante la Guerra Civil española y tras la victoria de Franco; los brasileños, argentinos, paraguayos, colombianos, peruanos y uruguayos que salieron perseguidos por las dictaduras militares en sus países […] ¿por qué hay exiliados y refugiados de primera y de segunda?

Mexico has a long and proud tradition of open doors to those who have been persecuted, exiled, or victims of violence: since the Spanish Jews during the time of New Spain; the Irish who joined Mexico's defense during the American invasion; the Lebanese that fled hunger in their country in the 1920s, the republicans exiled during the Spanish Civil War and after Franco's victory. Brazilians, Argentinians, Paraguayans, Colombians, Peruvians and Uruguayans who were persecuted by the military dictatorships in their countries […] Why are there first and second class of exiles and refugees?

墨西哥长久以来都以一项传统为荣──它向那些被迫害、不得不流亡异乡或者蒙受暴力威胁的人张开双臂:新西班牙时期的西裔犹太人、美墨战争期间为墨西哥效力的爱尔兰人、1920 年代来自黎巴嫩的逃荒者、西班牙内战期间乃至佛朗哥派取得胜利后流亡海外的共和派人士,还有那些在自己的国家里遭到军事独裁政权迫害的巴西人、阿根廷人、巴拉圭人、哥伦比亚人、秘鲁人和乌拉圭人〔⋯⋯〕一样都是难民、一样离乡背井,难道彼此之间还有高低之分吗?

其他的评论家 [13]也纷纷指出 [14],墨西哥网民的种族歧视是多么地讽刺;因为一直以来,在川普的移民政策之下被污名化的,主要就是墨西哥人。

This meme about the migrant caravan places in front of us the racist mirror of Mexican mestizo nationalism, which has always been aspirational, longing to be white, and that for the first time in history feels threatened by migration coming from the south. I'm afraid we will have more of this in the future.

关于移民远征队的这张梗图,在我们面前放上了一面种族歧视的照妖镜──源于〔大力拥抱〕混血主义、却总〔私心〕向往白人肤色的墨西哥民族主义。有史以来第一回,〔墨西哥人〕因为来自南方的移民而感到备受威胁。恐怕将来这种事只会多、不会少。

推文中这张图的左边,是反移民的声音:「请了解,无论是为了人身安全、贫穷问题、人口过剩或什么其他问题,移民远征队都不应该过路墨西哥」;图的右边,则是在为移民说话:「我们得帮帮他们、浪他们唬口饭吃。平平都是轮⋯⋯轮家又哪里碍到你们了?老天保佑喔」。而后面这段话,却错字百出,暗指那些为远征队说话的人教育水准不高、来自低下阶层。

By denying a decent and humanitarian treatment to those coming with the migrant caravan we're brought down to the same level of the xenophobic and racist governments that we've been critisizing for years. We must not fall into the trap of the anti-migrant rhetoric that is coming from the government of the United States.

如果我们拒绝以有尊严、人道的方式去对待移民远征队成员,那我们和自己长年来所批评的那些种族歧视的排外政府,又有何异。我们不可以落入(和来自美国政府的言论相同的)那种反移民论调。

「在自己的国家里,找不到容身之地」

这波前所未见的移民潮主要是源于北三角地区(Northern Triangle)──涵盖了贝里斯(Belize)、瓜地马拉(Guatemala)、萨尔瓦多(El Salvador)与宏都拉斯(Honduras )几个国家。当地的贫穷与暴力问题,让人们苦不堪言,亟欲逃离。

在一篇十一月三日的社论中,萨尔瓦多传媒 El Faro [17] 略述了这波移民潮的背景,并主张,美国和中美洲各国政府都得为这数千人,如今「在自己的国家里,找不到容身之地」负起责任:

¿De qué se alejan familias enteras expuestas al camino cruel, al poder de los territorios del narco, a la violencia sexual, al secuestro, y hoy incluso a las amenazas del presidente de Estados Unidos de enviar al ejército? […] Huyen de la represión de un tirano en Nicaragua y de los delirios de un corrupto incapaz en Guatemala. Huyen de la incapacidad de los gobiernos salvadoreños, tanto de ultraderecha como de ultraizquierda, para poner fin a los homicidios, a la desigualdad y a la corrupción. Huyen de la violencia ejercida por pandillas deportadas por Estados Unidos, que exige ahora lealtades a cambio de migajas, cuando es corresponsable de la situación en el istmo. Huyen de élites indolentes y de décadas de esperar un futuro que nunca llega.

What are those whole families running away from, exposing themselves to a cruel route, to the territory of druglords, to sexual violence, to kidnapping, and even to threats by the president of the United States, who says he will be sending the army [to the border?] They're running away from a tyrant's repression in Nicaragua, from the delirium of a corrupted fool in Guatemala. They're fleeing from the inability of El Salvador's government, from both the ultra-rightwing and ultra-leftwing, to put an end to the homicides, the inequality and the corruption They're fleeing from the violence of gangs who have been deported by the United States, who now demand loyalty in exchange for crumbs, even when they're also responsible for the situation in the region. They're running away from oblivious elites and from decades of waiting for a future that never comes.

那些人携家带眷,踏上危途,进入毒枭的领地,冒着蒙受性暴力、被绑架的风险,还要面对来自美国总统的威胁──他说,要将军队送往边境──是想要逃离什么呢?他们要逃离的是尼加拉瓜(Nicaragua)暴君的高压统治,是瓜地马拉贪腐草包的荒唐行径。他们要逃离的是萨尔瓦多的无能政府──从极左到极右,都没有办法终结贪污腐败、贫富不均和命案频仍。他们要逃离的是帮派暴力──来自为美国所驱逐的帮派分子;而对这片土地上的现况也脱卸不了责任的美国,现在却要求以忠诚来换取施舍。他们要逃离的是那些健忘的菁英分子,以及对于未来,那永无止境的漫长等待。

这篇社论并以此作结:

En esas caravanas están las claves de todos los problemas de la región, incluyendo a México y Estados Unidos. [Su criminalización significa] culpar a los migrantes por las respuestas que los gobernantes de la región, de Managua a Washington, no saben encontrar.

Those caravans hold the keys to all the problems in the region, including Mexico and the United States.[Criminalizing them] means blaming the migrants for the answers that the governments of the regions, from Managua to Washington, haven't been able to find.

那些远征队的人们,是这片土地上所有问题的缩影──墨西哥、美国,全都有份。 〔把这些移民当成罪犯〕,无异于是要他们来做替罪羔羊,为这些政府──从马纳瓜(Managua,尼加拉瓜首都)到华盛顿──也没有答案的事来负责。