報導 關於 文学
乌拉圭跟进阿根廷的“我读了这本书”计划
Macarena在Pires Mio[西文]宣布,乌拉圭也开始推动阿根廷的“我读了这本书”(Yo Leí Este Libro)计划。发起人在官方网站[西文]说明进行方式:你在街头留下一本书(例如,放在长凳上),某个人发现了这本书,把书读完,再把书放到别处让另一个人捡起来读。
玻利维亚:新成立的通讯部引起质疑
Rodrigo Reque Mejía在他的部落格Puro Papo将玻利维亚政府刚成立的“通讯部”[西文]与欧威尔小说《一九八四》里的“真理部”两相比较。网路审查的可能性是他所担心的事情之一。
肯亚:Bantu Mwaura之死震惊部落圈
Bantu Mwaura辞世的消息,无疑震惊了许多人。 肯亚籍的Bantu Mwaura曾赢得诸多表演奖项,他是艺术家、导演、剧作家、小说家、诗人以及大学讲师,如今已然辞世。
日本:地震书,一本诞生于推特的书
记者兼博客Jake Adelstein介绍地震书(Quakebook), “是为日本震灾幸存者募款的艺术、故事与散文合辑”其缘起于一则推文。这本书的正式名称为2:46:余震:日本地震的故事(2:46: Aftershocks: Stories from the Japan Earthquake),由畅销作家与艺术家所共同撰写,所有收入将直接交付日本红十字会。
多语世界的沟通工具
我们都曾听闻不少案例,因为俚俗用语翻译不当,闹出许多笑话,无论由人力或机器翻译,成语的确是一大难题,无法从字面上直译其涵义,
日本:“规模零的恐惧”
芮氏规模9.0强震袭击日本后,让无数人生活永远改观,著有讽刺作品《梦をかなえるゾウ》的知名作家水野敬也(Keiya Mizuno)决定用文字回应震灾,并反思生命意涵。
阿根廷:作家略萨是否出席书展
4月20日至5月9日,阿根廷首都布宜诺斯艾利斯将举行第37届国际书展,在西班牙语世界是规模相当庞大的活动,每年主办单位都会邀请特别来宾参加演讲、座谈、工作坊、发表作品,
日本:思考生命意义
在几分钟内,地震与海啸便狂暴地摧毁整座社区,令许多人都在思索,若一切都转瞬即逝,生命究竟有何意义。
爱护葡萄牙语(及其所有的变体)之宣言
全球有超过2亿人口使用的葡萄牙语,常常被形容为葡萄牙语系国家的“故乡”。每年的2月21日是为联合国教科文组织于1999年订定的世界母语日,为了向葡萄牙语的语言本身及文化的多样性致敬,谨以本文邀请大家一同浏览葡语博客们的反思,
阿根廷:胡利奥・科塔萨尔逝世二十六年
阿根廷作家胡利奥・科塔萨尔(Julio Cortázar)因血癌辞世至今(2011年2月12日)二十六年。Simon Kofoed在博客argen-times谈及作家的生平。
巴西:童书触发种族主义争议
阅读这篇文章时建议一边听这首歌:黄色啄木鸟牧场(Sítio do Pica-Pau Amarelo) [pt]。这首歌曲出自巴西经典电视剧的原声带,此剧改编自Monteiro Lobato所写的童书。
葡语系文化:让当代非洲文化发声的网站
“一个跨领域的入口网站,反映、批判并记录当代葡语系非洲文化”,这是Buala网站的介绍。在全球之声专访中,Buala创办人Marta Lança和Francisca Bagulho将告诉我们,此一網絡空间究竟如何扣紧文化、