報導 來自

伊朗记者及作家们眼中的祖国

The Bridge  15 十二月 2016

为了“桥接”外部对伊朗的看法和伊朗本国的真实情况,全球之声伊朗分部启动了一个系列访谈,受访者包括被视作“桥梁人物”的伊朗记者和作家。访谈旨在了解这些人如何以及为何选择向外人介绍伊朗这个充满矛盾又错综复杂的国家。

记录与分析马其顿媒体的民族主义仇恨言论

  21 九月 2014

马其顿人权专家、运动人士与博主Žarko Trajanoski发表一系列文章,分析媒体上常掩饰成“爱国”言论的右翼民族主义仇恨言论。 „Патриотскиот“ говор на омраза е препознатлив по намерата за разгорување, поттикнување, или оправдување на омраза кон внатрешните и надворешните „непријатели“. Во основата на ваквиот говорот на омраза е поделбата на „Ние“ („патриотите“) и „Тие“ (непатриотите), кои се етикетирани со најразлични стигматизирачки називи. „Патриотскиот“ говор на омраза честопати се...

预估到2050年 将有七亿五千万人说法语

反驳John McWhorter在《新共和国》杂志发表学习法文很没意义的说法,Pascal Emmanuel Gobry在《富比士》的部落格表示,法文很有可能成为未来的趋势:  说法文的人,大部分都不来自法国,这情形已经很长一段时间了。法文目前是世界上快速发展的语言之一,也在许多快速发展中的国家非常兴盛,特别是撒哈拉以南非洲地区。最新的预测显示,到2050年,世界上将会有七亿五千万的人口会说法文,更有来自法国外贸银行的研究指出,到那时,法文将会超越英文和中文,成为世界上最多人说的语言。 一个月前,全球之声的译者已为文衡量学习法文的困难与好处。 译者:Robert Liu  校对:Ameli  

UNESCO透过群众地图 标示世界新闻自由日的活动

  9 四月 2014

5月3日是世界新闻自由日。UNESCO将于法国巴黎举行免费且向大众公开的活动,来纪念这一天。 在UNESCO的网站上有非常多资源,提供给想知道更多关于新闻自由或是想举办活动的人参考。 透过线上的群众绘图工具,UNESCO标示出世界各地的世界新闻自由日活动,也邀请大家登录自己举办的活动。 UNESCO即联合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织)。 校对者:Josephine Liu

中国记者发行微记录片《中国词儿》

  8 三月 2014

一群中国记者创立一个关于历史的媒体制作平台--新历史合作社。他们透过网络、微信与微博分享作品,包括书籍、杂志、活动,以及影片。他们最新的计划之一是一系列关于一百个中国词的微记录片,词语如「正身」(意即检视某人的政治纪录)与「家庭出身」(表示某人的「政治谱系」)。 根据中国传媒研究计划,许多专家认为这是一项深具意义的计划。作家胡发云指出:「中国词儿就是中国特有的词,就是解读中国特色形成的词。」这套记录片反映出中国历史、针砭中国政治现况以及社会现象。以下是关于该计划的影片: 译者:Carrie Wei 校对者:Ameli

委内瑞拉的抗议活动:「亲爱的国际媒体,加把劲吧!」

  1 三月 2014

各位亲爱的国际编辑们, 请倾听并且理解,委内瑞拉的情况已经在昨晚改变了。 多年缓慢展开的一切忽然瞬间都动了起来。 今早起来,你过去熟知的委内瑞拉已经不再。 针对各国媒体对二月十九日,委内瑞拉抗议的暴力程度升级缺乏关注一事,Francisco Toro在部落格Caracas Chronicles上如此回应。 Francisco于部落格贴出各大国际媒体网站于二月二十日的屏幕截图:BBC、纽约时报、CNN、卫报、半岛电视台英语频道、福斯电视,这些媒体对于前一日所发生的事件只字未提。 他如此做结: 报导和现实的情况如此脱节真是令人震惊。 国内媒体噤声,国际媒体亦然--不是因为受到管制,只是因为它们漠不关心与懒惰。 环视这些版面却毫无所获,很难形容那种无助的感觉。委内瑞拉正水深火热,却没有人关心。 让我直接了当地说了吧!你们必须要加快脚步,是时候抛弃你们过去所熟知的那个委内瑞拉了。 你们可以透过全球之声的特别报导,来了解现在委内瑞拉抗议的情势。 译者:Josephine Liu 校对:Ameli

对于乌克兰#Euromaidan抗议活动的四大误解

  30 一月 2014

学者Sofiya Grachova与Stephen A. Walsh在Ucrainica Marginalis上发表了一篇文章,概述外界对于#Euromaidan的四大误解。文章指出,参与Euromaidan的乌克兰民众试图向国内政府及全世界传达的讯息,与国际媒体、外界旁观者如何理解乌克兰发生何事,这两者之间有着巨大差异。 四大误解分别为: 误解一:乌克兰分裂成东部与西部; 误解二:乌克兰的抗议活动与加入欧盟有关; 误解三:抗议势力由极右派主导; 误解四:抗议活动应立刻停止,让出空间给执政当局与反对党领袖间进行协商。 校对:Fen

乌克兰:脸书上译者组织起来 提供#Euromaidan最新报导

  23 十二月 2013

关注乌克兰“Euromaidan”抗议的志愿译者,在脸书上组织了起来。他们设立如Maidan Needs Translators(Maidan需要译者)及Euromaidan Translators(Euromaidan译者群)的脸书专页,抗议群众可在这里把想让更多国际观众了解,因而需要翻译的紧急消息放上来;同时也设立了脸书专页Euro-Maidan As It Is,发表翻译内容。 译者也提供内容给具有相同目的的英文专页,如Euromaidan in English(英文的Euromaidan)、Euromaidan Updates in English(英文的Euromaidan最新消息)以及Euromaidan News and Analysis(Euromaidan的新闻与分析)[乌、英]。译者不只做翻译,也提出最新内容的建议,整个工作过程并不单一。 Maidan Needs Translators的介绍上写着: 征求愿意为我们翻译的译者,以及校对的母语人士。任何帮助我们都不胜感激。 这些整理译文的脸书专页,光是在头两天就获得了好几百个赞。脸书上的志愿译者,提供重要新闻与事件发展的即时翻译,在12月8日大规模的“Euromaidan”集会游行里,他们扮演了重要的角色。 校对:Fen  

专门报导欧洲事务的新闻网站Presseurop 面临关站

  13 十二月 2013

欧盟执委会将于12月22日停止提供新闻网站Presseurop资金。Presseurop是致力于报导欧洲事务的新闻网站,该网站选择出重要的国际新闻,翻译成十种不同的语言。也因为网站上的多语言平台[法语],读者得以用自己所选的语言来分享或评论新闻。部落格“Décrypter la communication européenne”担心[法],欧盟执委会的这个决定,是欧洲事务在媒体上愈来愈受到孤立的征兆。这里有支持Presseurop的线上连署活动。   校对:Fen

新加坡的媒体与审查

  10 八月 2013

在新加坡一家重要报社担任副编辑三年后,Mark Fenn说明新加坡如何执行审查: 报纸的控制,除了公然行使,也透过更为精妙的手段。同时,自我审查无所不在。 对记者来说,在很后面的阶段,因为“新闻人物”或是某政府机关想更改发言或头条的用字,而得修改报导内容的情形并不罕见。

越南如何控制新闻界

  10 八月 2013

Asia Sentinel刊登了一篇Pham Doan Trang写的文章,内容谈及越南记者的处境: 新闻记者证制度用来控制记者,是非常高端且精密的方法。没有证件,就没有管道。没有记者证,记者别想会见高层官员、也别想在政府机关采访,或是报导官方的记者会。 国家不需要除掉记者以控制媒体,因为基本上,持有新闻记者证的越南记者,根本不允许从事值得国家动手除掉他的工作。

乌克兰TVi电视台传奇:辞职走人31记者

  5 五月 2013

在FT.com的“beyondbric博客”上,Graham Stack撰写[英]如〈隐暗收购〉和〈离岸所有权的纷乱史〉,此类有关乌克兰TVi电视台的文章。该电视台有31位记者在4月29日辞职[乌]。 校对者:Ameli