報導 來自

对于乌克兰#Euromaidan抗议活动的四大误解

学者Sofiya Grachova与Stephen A. Walsh在Ucrainica Marginalis上发表了一篇文章,概述外界对于#Euromaidan的四大误解。文章指出,参与Euromaidan的乌克兰民众试图向国内政府及全世界传达的讯息,与国际媒体、外界旁观者如何理解乌克兰发生何事,这两者之间有着巨大差异。 四大误解分别为: 误解一:乌克兰分裂成东部与西部; 误解二:乌克兰的抗议活动与加入欧盟有关; 误解三:抗议势力由极右派主导; 误解四:抗议活动应立刻停止,让出空间给执政当局与反对党领袖间进行协商。 校对:Fen

信息图表:乌克兰的反民主新法案

2014年1月16日,乌克兰国会严重违反表决程序,通过一系列法律修正案。尽管违反程序,总统亚努科维奇于仍于当天晚上签署法案生效。 下方这张信息图表,来自公民运动CHESNO [乌、英],扼要指出于2014年1月17日生效的重大立法举措。 校对:Fen

乌克兰示威者向镇暴警察现场弹奏蓝侬的〈想像〉

  4 一月 2014

在这张美国音乐人与作曲家西恩蓝侬(约翰蓝侬与小野洋子之子)脸书上所分享的照片里,一位钢琴家对着整排的镇暴警察弹奏约翰蓝侬的著名歌曲〈想像〉。这张照片在一周内得到一万六千九百个赞并且被分享了六千一百次。 这个概念与执行来自于无党派社运人士组织”Euromaidan’s Civic Sector”的艺术行动,发生在持续进行中的乌克兰基辅EuroMaidan反政府抗议活动中。 译者:PaoJ 校对:Portnoy

乌克兰:脸书上译者组织起来 提供#Euromaidan最新报导

  23 十二月 2013

关注乌克兰“Euromaidan”抗议的志愿译者,在脸书上组织了起来。他们设立如Maidan Needs Translators(Maidan需要译者)及Euromaidan Translators(Euromaidan译者群)的脸书专页,抗议群众可在这里把想让更多国际观众了解,因而需要翻译的紧急消息放上来;同时也设立了脸书专页Euro-Maidan As It Is,发表翻译内容。 译者也提供内容给具有相同目的的英文专页,如Euromaidan in English(英文的Euromaidan)、Euromaidan Updates in English(英文的Euromaidan最新消息)以及Euromaidan News and Analysis(Euromaidan的新闻与分析)[乌、英]。译者不只做翻译,也提出最新内容的建议,整个工作过程并不单一。 Maidan Needs Translators的介绍上写着: 征求愿意为我们翻译的译者,以及校对的母语人士。任何帮助我们都不胜感激。 这些整理译文的脸书专页,光是在头两天就获得了好几百个赞。脸书上的志愿译者,提供重要新闻与事件发展的即时翻译,在12月8日大规模的“Euromaidan”集会游行里,他们扮演了重要的角色。 校对:Fen  

#Euromaidan 抗议活动互动地图 声援乌克兰与欧盟整合

  30 十一月 2013

Bogdan Tsap,一位利沃夫(Lviv)的脸书使用者,替声援乌克兰与欧盟签署联合协定(EU Association Agreement)的抗议活动设立了互动地图。Bogdan 在他的脸书讯息墙上说明他的作品: (我)替所有参与抗议的城市建了一份互动的 #Євромайдан 地图。请帮忙分享,并告诉我有哪些遗漏的。 在报导这个消息的时候,这份地图已经增加许多资讯。使用者替它加入了在乌克兰各地、欧洲与美国发生的抗议活动。 根据全球之声的报导,这场被称为 “Euromaidan” [#євромайдан] 的抗议从 2013 年 11 月 21 日开始。这一天,乌克兰政府宣布暂停准备与欧盟签署联合协定。这项协定原本将为此一前苏联国家与欧盟建立历史性的合作关系。   译者:pm5 校对:Fen

影片:基辅机场的乔治亚民歌即兴演出

  15 六月 2013

5月21日,YouTube用户Yevgeni Melnik分享了这个影片:不知姓名的乔治亚四人团体,在基辅鲍里斯波尔国际机场的F航厦,即兴跳舞与演唱乔治亚传统民歌。此影片在乌克兰网友间窜红,截至5月28日,影片的观看次数已达47,450次。 校对者:Rio

乌克兰:“切尔诺贝利的老奶奶”记录片计划

  14 十月 2012

再过几小时,Kickstarter.com上头“切尔诺贝利的老奶奶(The Babushkas of Chernobyl)”筹资活动就要结束了。“切尔诺贝利的老奶奶”是Holly Morris与Anne Bogart的记录片计划。这部记录片要说的故事,是“住在切尔诺贝利核灾后‘隔离区’或‘死亡地带’里的一群特殊女性”。 时间真的十分急迫。这些年迈的老奶奶,现在都已经七十几、八十几岁了。在她们离开我们之前,我们必须记录她们的生命,以及她们住在隔离区内那异乎寻常的真实情况。不管有没有辐射,她们也都接近自然寿命的尽头了。随着季节更迭,许多老奶奶将离我们而去。

前苏联:瓦西里·葛罗斯曼的〈长路〉

  28 十月 2010

网站“开放民主”刊载了罗伯特·钱德勒与伊莉莎白·钱德勒夫妇翻译的〈长路〉(The Road 暂译),这是俄国作家瓦西里·葛罗斯曼的短篇小说。罗伯特·钱德勒并撰文讨论葛罗斯曼的小说及其与安德烈·普拉托诺夫的友谊。 校对:Portnoy