· 十二月, 2007

報導 關於 Venezuela 委内瑞拉 來自 十二月, 2007

哥伦比亚:公开的影片显示沈默的人质

  5 十二月 2007

在上周逮捕了三名哥伦比亚革命军 FARC这个恐怖集团的间谍之后,发现了证明生还者的影带与照片,包括一些FARC所控制的人质照片。谣传这些影带正准备送交委内瑞拉总统查维兹(Hugo Chavez),作为一周半之前已经暂停的人道换囚和谈的部分条件。 影片与照片内 容包含了人质们描述了生活环境、如集中营般的监狱,另外一些人质则把握这次机会表达他们对家庭及孩子们的爱与关切。之中引起最多讨论的影片,是前总统候选 人Ingrid Betancourt所录下的画面。她在2002年2月遭到绑架,影片中,她静坐着直视前方,只有她那眨啊眨的双眼证明这是一支录影带而不是一个静止的画 面。虽然一语未发,但她那黯淡憔悴的面容、那骨瘦如材的双臂以及沈默,对许多人而言,那些肢体语言却传达了相当多的讯息。 Ingrid Betancourt或许没有在那五十五秒钟长的影带中发言,但是她写了一封长信给她的家人。信件的内容已刊载在El Tiempo的报纸、网站,且转译至一个哥斯大黎加的部落格:Por la Boca Vive el Pez [es],引起Ingrid家人极大的愤慨。在这封内容广泛的信件中,她试图把过去的岁月塞进痛苦的牢笼,同时她也表达了对孩子们、前夫以及母亲的爱。 长久以来,我们就像是专门搞砸派对的不受欢迎者。身为人质,我们不是一个 “政治正确”的议题。政府当局必须对游击队表达强硬立场同时免于牺牲一些无辜的生命,这种说法让他们听起来似乎会比较好过一些。面对这种状态,保持静默吧。只有时间能够敞开心胸与提振勇气。 所有其他在FARC集中营里,不被视为重要到值得释出影带以及信件的人质们,则表现了另外一种形式的沈默。他们的家人仍在期待着一丝生命的迹象,期待着是否还有任何权利去寄望被俘的亲人们有天能返家。 部落客们,像Bluelephant(es)就批判一些政治人物们对人质事件的回应,例如Piedad Cordoba就在这事件中不放过任何可占便宜的机会,籍以支持他们的个人议题。 我们透过远距离看到却也无能为力的那些骚动怪异的脸孔,他们被各式各样的政治人物–始于Uribe and Chave–透过选举而利用。(Piedad Cordoba真是可耻啊,以那些人质们的存在来邀功,用这些人质牌(以及她的眼泪)大玩政治游戏… 其他人像是Octav at Critica destructiva [es]则谴责目前的情形,把人质们视为商品等待交易的对待方式。 那些可恶的家伙,把人的自由与生命视为商品,他们不尽力要求施压给那些该负责的人释放人质,反而协助FARC,提供好处给绑架者自行挑选谈判代表。 一个默默无闻的程式设计员Alejandro(es)在日志中表示,他很纳闷为何这些影带没有以电子邮件的方式提早释出,作为善意的示范。 我不能忍受的是他们居然如此的无知,据闻这些家伙找Chavez当信差…我们是活在一个电子邮件不存在的世界吗?FARC不是有一个网站可以随时上传其恶行与罪孽,为什么却无法将有关人质情况的影带定期上传到Youtube? 包含了美国公民、哥伦比亚人质、法裔哥伦比亚公民、以及前总统候选人Ingrid Betancourt的影带以及其他一些影带资料可以在El Tiempo报纸的网页上看到。 校对:nairobi

哥伦比亚:国会议员与FARC领导人会晤照

  4 十二月 2007

委内瑞拉总统查维兹会晤哥伦比亚革命军(FARC)的成员及哥伦比亚特使团,以期达成一项人道考量的人质交换行动。例如遭到拘禁长达十年之久的前哥伦比亚总统候选人Ingrid Betancourt 和 Clara Rojas,预期将获得释放以换取哥国政府的特定相对行动。在这次人道换囚和谈过程中的某些照片像是一根刺深深的扎在许多博客作者的网页上。 有意者可以在玻利维亚新闻协会的网站上找到关于这些争议话题的照片集。 Kate在 A Colombo-Americana´s perspective博客中,提供了一些背景资料来促进讨论: 这次的人道换囚行动,必须放在哥国政府与FARC恐怖份子的脉络下来理解。哥国人民对这项和谈也抱持分歧的看法:有些认为这项和谈是件好事,因为可以提供FARC一个机会证明他们值得信赖,同时,长期的目标是希望他们可以成为正式的政治参与者。另外一些人则谴责此次调停,他们认为 FARC将会利用这次机会打高空,却不实践他们在谈判桌上的承诺。就像他们过去的纪录,已经严重影响数以千计的哥国家庭,徒留许多待解的议题。 调停委员成员之一是反对党的参议员Piedad Córdoba,他是由哥国总统乌里韦(Álvaro Uribe Velez)遴选担任调停委员一职。在极具争议的玻利维亚新闻协会照片集当中,拍到了恐怖组织FARC的领导群,与手持花束、头戴着FARC军帽(贝雷帽)的参议员Córdoba勾肩搭背,而参议员则露出一抹浅笑。 El Observador Solitario [es]在“与你朋友保持亲密关系,而要与敌人更亲密”一文中指出,将反对党参议员Piedad Córdoba纳入人道换囚和谈的措施是徒劳无功的:不仅仅是目前FARC对换囚行动的姿态是高得荒唐,而且FARC本身是处于内部分裂的状态。这项人道换囚协议的效力,将仅及于这个叛乱组织的一小部分。而目前掌握FARC大权的成员已经扩展他们的势力范围到委内瑞拉境内,并且在当地建立稳固的根据地。 博客作者Víctor Solano则提到,参议员Piedad Córdoba为自己辩解说,那些照片是被抽离当时的情境而解读的[es],事实上当时她正巧开玩笑地拿了他们其中一位成员的军帽,而且,对于手中的花束她也很讶 异。 Ricardo Buitrago[es]在“Piedad的攻击式拥抱”一文中尖锐地评论道: 双方最近在委内瑞拉境内Miraflores palace举行的会谈中,参议员Piedad Córdoba与FARC领导群感性拥抱的照片,代表了FARC这个叛乱组织对政府最新一轮的公开羞辱。由于政府的怠惰与纵容,导致那些自诩为人民保母的叛乱者,早已深深伤害了冲突双方受害者的家属以及一般哥国人民。那些感性的照片根本就是个荒唐的大笑话,参议员她不应该健忘到忘情地拥抱破坏份子,因为就是他们这些人犯下杀害十一位政府官员、精心策划攻击无以计数的哥国百姓、走私毒品,以及绑架众多民众做为人质等等令人发指的罪行。 一位ABP成员,波多黎各人Nelson del Castillo在一篇题为“Piedad Cordoba的笑容是绝望的药方”[es]的新闻报导中,为那些照片中的人物辩护: 参议员Piedad Córdoba真是失策啊!但是,为了释囚的目的,我们也希望,会谈过程中露出些许笑容将有助于双方的对话,并且,戴上他们的军帽或许是象徵着她要散播信任。 另外有些人,像是Víctor Solano in Desnudos (untying knots)[es] 则站在一个谨慎的中间立场,观望事件的后续发展,并且希望所有的努力最终将是值得的。他写道:那些照片让他怀疑起参议员Cordoba、委内瑞拉总统查维兹与FARC之间有着的共谋。然而,他们的合作却也是唯一为了达成人道换囚所采取的具体行动。而各方也期待,Piedad Córdoba参议员能证明所有与查维斯及FARC之间的善意,将有助于各方的具体行动。Victor在总结他的另外一篇文章时说道[es]: 如果参议员Córdoba希望强化她的特使团的话,她必须清楚瞭解她要传达的内容,这同时包含了她所表达出来的以及没有明说的部分,也就是她秀在谈判桌上的以及藏在桌底下的。 原文作者:Juliana Rincón Parra 译者:Kevin 校对:FoolFitz

伊朗与委内瑞拉的亲密关系

  4 十二月 2007

上个月,委内瑞拉总统查韦斯(Hugo Chavez)再度访问伊朗,这是他在两年内第四度旧地重游,两国也签署更多经济协议,他与伊朗总统阿曼尼内贾德(Mahmoud Ahmadinejad)均表示“景仰”对方,前者给予伊朗政府种种支持,后者则称伊朗是查韦斯的第二故乡。 “社会主义”总统查韦斯竟然与伊朗维持良好关系,去年多数伊朗左派学生与博客对此提出批评,因为过去伊朗曾处决数千名社会主义武装份子。 伊朗知名博客作者Jomhour与澳洲作家兼博客Anthony Loewenstein都写到两国总统的友谊,知名漫画家兼博客作者Nikahang则画出以上图画。 什么和平?哪来安全? Jomhour表示[Fa],阿曼尼内贾德与查韦斯会晤后宣示:“我们已拥有为所有国家拓展和平与安全的计划。” 他写道: 如此说来,我们可真要重新定义和平与安全这两个词了!当他们为自己国家的国民带来问题与危险时,如何能让其他国家获得和平与安全?…在这两国内,词语的意义都与旧时不同,当阿曼尼内贾德大声宣告伊朗拥有绝对自由,其他国家将享受和平与安全,听来真是个大笑话。 Jomhour认为,查韦斯为委内瑞拉制造民主与自由问题,伊朗政府也侵犯基本人权,并不时压迫社运人士。 “丢脸” Anthony Loewenstein表示: 我今年六月造访伊朗时,注意到拉美左派与伊朗政府出现变态的关系,国际间左派人士却大多沉默,不愿批评查韦斯与伊朗相拥取暖。 我的记者朋友Rodrigo Acuna对此的看法是:“委内瑞拉身为石油输出国组织成员,与另一会员国伊朗建立政治与贸易关系或许很自然,但查韦斯去年九月竟颁赠‘解放者勋章’给阿曼尼内贾德,这是委内瑞拉对来访贵宾的最高荣誉,此事不仅令人尴尬,更令人感觉可耻。” 他也认为,“在国际左派势力的忠诚支持者眼中,查韦斯不可能犯错,他们的字典里根本没有‘矛盾’与‘不一致’等词语”。 原文作者:Hamid Tehrani 校对:Portnoy