報導 關於 博客档案
注意!车上有婴儿!:采访旅游部落客家庭
采访部落客旅游家庭: 安娜和托马斯阿尔伯(Thomas Alboth) 身为父母亲,旅行者,也是部落客。他们带着两位小女儿环绕过黑海与中美洲。
波兰:访谈身兼GV译者和重金属乐手的Adam Dobrzynski
本文是与Adam Dobrzynski的访谈,他身兼重金属乐团(Wanderer)的团员和波兰GV 译者两个身分。
博客《Mujeres Mundi》访问杰出女性
博客《Mujeres Mundi (女性世界)》的访谈,旨在彰显世界各地的女性参与社会发展的重大贡献,其中有来自法国的人道主义工作者Charlotte Dufour,新加坡捍卫人权的Natasha Latif,阿富汗新闻摄影师Mariam Alimi,以及美国的动物保护人士Molly Mednikow。
2012“德国之声”国际博客大奖得奖名单揭晓
历经一个月的投票过程与评审讨论后,本年度的国际博客大奖揭晓。这个每年由“德国之声”颁发的奖,旨在鼓励对其所属社群有所贡献及宣扬言论自由的博客。该奖除了包含经由人气投票选出的人气奖外,博客、媒体专家与社运人士也组成评审团,选出六类跨语种的最佳博客、最佳社会运动奖及最佳媒体奖。
萨尔瓦多:胡纳普,萨尔瓦多博客界的先锋
Omar Nieto(奥马尔.涅托)是萨尔瓦多博客界的先锋。他的Hunnapuh(音:胡纳普)是中美国家里最老和持续最久的博客之一。在他发布于2005年2月5日的第一片日志里,奥马尔阐述了[博客的用处]:
埃及:荷芭抗癌日记
“癌症好比一桩大生意,而我拒绝扯入这场交易!我的博客有许多防癌及治癌的自然疗法,有兴趣的朋友可前往浏览。”这是荷芭米特基 (Heba Mitkees) 推特上的自我简介,她以癌症患者的身份,在博客上记录自己的抗癌点滴。
全球之声播客:科技的力量
这次的全球之声播客中,我们会听到埃及妇女如何运用科技力量,来抗衡不平等待遇,还会听到在伦敦由搜寻引擎Mozilla举办的Mozilla节上,全球之声的作者及编者群出席时的表现。
全球之声艾玛拉语版:线上保存原住民语言
全球之声的艾玛拉语版是最新的“多语言翻译计划”之一,也是第一个加入的原住民语言。这个母语在安地斯山脉地区,有超过两百万人使用,玻利维亚与秘鲁更将其列为官方语言。智利与阿根廷的某些地区有人说艾玛拉语,也有移居海外的艾玛拉语使用者。
全球之声译者Gaël Brassac访谈
许多读者之所以决定参与全球之声,常是因为对特定国家感兴趣,Gaël Brassac目前很关心日本,但起初是因为想瞭解孟加拉,而发现全球之声。
多语世界的沟通工具
我们都曾听闻不少案例,因为俚俗用语翻译不当,闹出许多笑话,无论由人力或机器翻译,成语的确是一大难题,无法从字面上直译其涵义,
译者介绍:莎拉史丹蒂(Sarah Standish)
莎拉史丹蒂是年轻的美国老师,也是位肩负任务的博客:除了在美国教高中生阿拉伯文之外,作为全球之声阿拉伯文版的成员,她希望在东西方文化间建立一座桥梁,让其他人能够对阿拉伯文化和生活有更进一步的了解。
肯尼亚:阻街女郎建立新的博客类型
近来肯尼亚的博客圈子因为一个非比寻常的博客与博客类型而出名:一位阻街女郎的经验与心声,包括她如何像传言所说从警察的追捕中脱逃。这个博客叫做“夜夜奈洛比”,作者自称是一位肯尼亚妓女,以笔名“苏西”写作。












