我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

日本:新书开放翻译计划

最近出现一项志工翻译计划,不到一星期的时间,便将梅田望夫(Mochio Umeda)的著作《从矽谷看将棋-羽生善治与现代》(シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と现代)一书译为英文。

'Shogi Game' by Flickr user thrig

将棋照片来自Flickr用户thrig

羽生善治(Habu Yoshiharu)是日本著名专业将棋士,有些人认为他是当代最杰出的将棋士;梅田望夫则是来自美国矽谷的创投家,Asiajin称之为日本最具远见的网络业人士,全球之声也曾于2007年报导他的畅销作品《网络进化论》。

梅田热衷于将棋,不过他在书中多次强调自己不会下将棋,书籍出版前几天,梅田在博客宣布内容将提供开放翻译为任何语言,正好遇上日本黄金周假期,时间点再适合也不过,薬师寺翔太登高一呼,便有超过十个人响应英文翻译计划。

运用Google Groups及专案合作工具Hatena::groups,翻译团队不分昼夜工作六天完成译稿初版,公布在PBworks上,翻译成员大多未满三十岁,过往翻译经验也很少。

过去两星期以来,由于居住在旧金山的资讯科技顾问渡边千贺预测日本未来,使Hatena社群内部气氛紧绷:

我先前都隐忍未发,但今天决定大声说出来,第一,我认为日本永远无法重振,故第二,希望各位认真考虑赴海外留学与工作。

渡边千贺的博客On/Off and Beyond在日本科技界读者众多,许多人都对此言论感到不满。

发起上述英文翻译计划的薬师寺翔太提到,他是因为「希望」而决定推动此事:

十多个人的力量当然有限,但全日本超过1.2亿人口,就有希望达成更多目标。

至于渡边千贺认为「日本永远无法重振」,希望各位不要就此认命,我还没打算相信日本无法复苏,我希望总有一天,「群众智慧」的狂风会吹起而拯救日本。

参与翻译的专业将棋士远山雄亮表示

这项计划的有趣之处,在于没有人知道结局如何,若完全清楚下一步是什么,便毫无兴奋感可言,无法预期才是我们向前的动力,有机会近距离观察这股力量的动向,令我非常兴奋。

这项翻译工作尚在进行,任何人都欢迎参与,既可提升译文品质,亦可撰写相关内容,法文版翻译工作则由山田义久负责。

Tech Mom from Silicon Valley博客的作者海部美知概述这项计划,本间拓也则从散播日本文化的角度看待此事;石仓洋子则找到YouTube网站上,有关将棋规则的系列影片

感谢Taku Nakajima提供本篇撰文建议

校对:dreamf

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.