我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

全球之声意大利文版登场!

许多全球之声的老朋友或许都已知道,我们在匈牙利布达佩斯全球之声公民媒体高峰会第二天时,便宣布一项大消息,我们除了再度正式推出三个全球之声翻译计划,包括北印度文版马其顿文版阿尔巴尼亚文版,也隆重向各位介绍最新成员:全球之声意大利文版

在高峰会有关翻译计划与多语互联网世界的场次中,由于时间有限,意大利文版代表Eleonora Pantò只有短暂介绍,因此笔者在此,再度向各位介绍全球之声意大利文版三位共同主持人,并欢迎他们加入。

Bernardo Parrella是意大利文版最早发起者,也是位翻译与社会运动人士,现居于美国,为多家意大利媒体报导数字文化议题,也参与多项社会基层计划,他的译作众多,包括Turkle、Norman、Lessig、Stallman、Jenkins等人的作品。

Eleonora Pantò现居意大利杜林(Torino),为研究组织CSP担任知识社群主任,自1992年接触资通讯科技与教育相关计划,也针对资通讯科技对教育与工作环境的整体影响,出版多本书籍和文章,她积极推广「开放教育资源」(Open Education Resources),也大力支持全球之声计划在意大利发展,希望刺激立场常过度偏颇的当地媒体现况。

Lucie Marie Dorion Mengozzi是加拿大自由译者,现居于托斯卡尼(Tuscany)教授英语和法语,希望学生不分老幼,都能尽量利用互联网学习工具,从互联网影音播放、实时通讯至博客等,她深信若将互联网素材融入学习过程,不仅可提供多样的研究与一般性内容,也能够稍微不同于主流、不同于一般。

Bernardo出席哈佛大学柏克曼中心十周年会议时,与多位人士论及散播全球之声公民媒体与新闻模式的重要性,也包括在意大利,当时全球之声翻译计划已涵盖14种语言,但没有意大利文,Bernardo随后与笔者联络,毛遂自荐担任意大利文版主持人,之后发现原已参与全球之声法文版的Lucie,原来也在寻找伙伴成立意大利文版。

全球之声意大利文版团队约在一个月前组成,不仅吸引社会目光,也获得媒体报导,目前约有12位翻译,每日至少刊登两篇新译文,他们希望借着全球之声的基础,发展出更具活力的社群,也锁定散居世界各地的意大利人,更与所有全球之声成员建立积极往来。

在此热烈欢迎全球之声意大利文版加入,一起用Ciao和他们打招呼!

在此有更多关于全球之声翻译计划15个版本的讯息,志工永远不嫌多,欢迎加入我们!

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.