我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

了解委内瑞拉政治及经济危机的关键

Venezuela

2014/2/12在委内瑞拉卡拉卡斯的和平示威游行。照片:durdaneda under CC BY 2.0 license

不论是对于参与者亦或旁观者而言,那些使委内瑞拉成为国际媒体焦点的危机及冲突常使人二丈金刚摸不着脑。

对委内瑞拉人来说,21世纪查维兹主义(前总统查维兹提倡的一种极左派的激进「社会主义」)的崛起、石油危机、宪法改革、群众示威等暴力以及经济危机似乎永不止息。同时,政治动荡更让事情益加复杂。

过去,全球之声已经就各种面向及观点讨论过委内瑞拉冲突,包括社群媒体如何协助传播正确消息。然而,普遍公众意见认为,随着药物及基本物资短缺情形的加剧、以及「紧急状态(注一)」的宣布,在在地都严峻地挑战国家系统的民主基石。

注一:紧急状态是指一个国家陷入或即将陷入危机,有可能会影响国家的发展及存亡,由国家元首使出超过平常法治范围(宪法)的特别措施。现在多数先进国家会将权力下放至国会,让国会通过实施紧急状态,再由国家元首宣布全国进入紧急状态。

最近,我们与全球之声捐助者兼委内瑞拉知名媒体人Luis Carlos Dia进行访谈,以试图了解委内瑞拉危机的关键及其事件始末。

全球之声:为何会进入紧急状态?

Luis Carlos Díaz (LCD): Nicolás Maduro considera que necesita tener mayor control político, económico y social para gobernar el país en medio de la crisis. La rea​​lidad es que el Estado de Excepción es una manera de anular el trabajo de la Asamblea Nacional, nuestro parlamento, porque la oposición controla la mayoría de los curules. Con una emergencia económica, Maduro puede mover presupuesto y aprobar acciones sin rendirle cuentas al país ni ser auditado por los parlamentarios.

Lo curioso es que la crisis económica la ha creado él mismo, o los años de gobierno de chavismo.

Luis Carlos Díaz (LCD):(委内瑞拉现任总统)Nicolás Maduro认为他需要更全面地控制政治、经济及社会,以确保在危机中对国家的统治。然而,现实情况是紧急状态其实是一个使国会失效的手段。基于反对党握有国会大部分席次,在经济的紧急状态下,Maduro可以决定预算,并且在不需对国家负责、且不需经国会审查的状态下核准各项举动。

有趣的是,现在的经济危机其实根本就是由他和查维兹政府共同造成的。

全球之声:经济危机是如何开始的?

LCD: Venezuela tiene por 4to año consecutivo la inflación más alta del mundo. Solo en el último año ha superado el 750%.

También tenemos la escasez de alimentos y medicinas más grave del continente, así que la gente muere por falta de medicamentos y muchos venezolanos han dejado de consumir proteínas y optaron por saltarse comidas para rendir la alacena. El salario mensual es de 15.000 bolívares [aproximadamente $15 dólares estadounidenses al cambio del mercado paralelo, y aproximadamente USD$39 en uno d​​e los cambios oficiales] más 18.000 bolívares [aproximadamente USD$18 o USD$47 en cambios paralelo y oficial respectivamente] de bono alimenticio, pero la canasta básica familiar cuesta 220.000 bolívares [USD $225 o USD$570]. Las cuentas no dan.

Todas esas variables dependen directamente del gobierno de Maduro, porque controla todos los dólares, la impresión de bolívares, las importaciones y la distribución de bienes en el país.

El Estado de Excepción y Emergencia Económica le permite a Maduro acumular más poder en medio de la crisis. Las organizaciones de derechos humanos han declarado que se excede tanto en su rol de presidente, que rompe el orden constitucional. Por ello consideran [el Estado de Excepción] como un golpe de Estado o el paso a un régimen de gobierno al margen de la democracia.

LCD:委内瑞拉连续四年拥有世界最高的通货膨胀率。 光是去年就超过750%。

我们也有全美洲最严重的食物及药物短缺,人们因为没有药物而死亡;为了节省存粮,许多委内瑞拉人为此停止摄取蛋白质并选择每天少吃一餐。委内瑞拉人平均月薪为15,000玻利瓦(委内瑞拉通用货币,相当于黑市中的美金15元,以官方汇率换算则为美金39元)加上18,000玻利瓦(分别相当于黑市中的美金18元以及官方汇率的美金47元)的食物兑换券。然而,每月基本家庭食物开销约要花费220,000元玻利瓦(美金225元或美金570元)。人们根本入不敷出。

所有这些变数都与Maduro政府直接相关,其掌握了所有货币印制及货物的进口与发送。

紧急状态允许Maduro在危机当中累积更多权力。 人权组织认为Maduro的行为已经超过所被赋予的总统权力,并且违背宪法。因此,人权组织认为所谓紧急状态根本是个骗局;更甚之,或说是向非民主国家靠拢的手段。

再来谈论一下委内瑞拉的货币。在委内瑞拉,由于国家实施外汇管控,外币换汇汇率变得很复杂。这些控制导致不同用途会有不同汇率。部分进口商团体(例如:负责食物或药物的厂商)可以使用较优的汇率。而对一般国人而言,取得外币则包含更多的其他程序,并且要处里各种不同汇率。政府机构掌握了决定适用何种汇率的权力,而这也造成了私人企业及公营机构的各种冲突。

为了计算真实的货币价值,黑市汇率通常会被列入考量。黑市汇率并不合法,却是人们唯一可以取的少数流通外汇的地方。因此,即期汇率的计算不仅仅复杂,而且起伏急遽,在编写这篇文章的短短时间内就可以相距甚远。

全球之声:

在委内瑞拉宪法当中,人们可以要求举行公投。最近几个月,政治反对团体已经组织起来,收集人民签名,期望在今年度举行足以对抗政府的公投。

然而,国家选举委员会及其他政府机构似乎打算主张时间限制及签名形式错误,以使公投无法举办。你认为公投将会举行吗?

LCD: El Gobierno se ha atrincherado para impedirlo. Ha creado nuevos pasos que retrasan mucho más la rea​​lización del referéndum. Sus cuerpos policiales y militares impiden las manifestaciones y protestas.

El juego es que la mitad del periodo de Nicolás Maduro se cumple el 10 de enero de 2017. Si el referéndum es antes de esa fecha y lo pierde, sale del poder y se escoge nuevo presidente en 30 días. Pero si es después del 10 de enero de 2017, sale Maduro y se queda el vicepresidente para completar el periodo hasta 2019. El problema es que un día antes podría nombrar a su esposa, a quien quiera. Por eso el chavismo intenta r​​etrasar el referendum.

La oposición vive el drama de ser mayoría electoral, pero no puede accionar otro método que no sea civil, pacífico y democrático. Así que si le piden firmas, firmará, si las debe entregar 10 veces, lo hará. Pero es un juego desigual.

LCD:政府正在努力阻止公投。他们以各种新招式递延公投的举办,并以警察和军队力量防治示威及游行。

Nicolas Maduro将在2017年1月10日届其一半的任期。如果公投在那天之前举行而他输了,Maduro便须退位;新总统将在30天内由人民选出。但如果公投发生在2017年1月10日之后,Maduro退位后将会由副总统接任并完成至2019年的任期。麻烦的是,在退位之前他可以任命任何人担任副总统,甚至包括他的妻子。所以,这正是查维兹主义支持者试图拖延公投的原因。

反对党处境艰难,虽其占大多数但只能采取文明、和平并民主的举动。所以,如果政府要求人民的签名,反对党就会交出。就算政府要求十次,它们也会遵守。这是一场不公平的游戏。

全球之声:所以,反对团体到底扮演什么角色?

LCD:Hay dos niveles: por un lado se puede hablar de los partidos políticos opositores. La mayoría son de izquierda, centro izquierda o centro. No hay derecha en Venezuela que sea electoralmente considerable. Lo importante es que desde hace una década han ido consolidando una arquitectura de acuerdos llamada Mesa de la Unidad Democrática, que es una suerte de coalición o concertación que les ha permitido ir a elecciones con candidatos unitarios. Ese ha sido el secreto de su éxito y su crecimiento sostenido elección tras elección. Eso significa que también hay ruidos y diferencias entre algunos voceros, pero hay consensos en la mayoría.

Esa oposición es un acuerdo electoral y funciona porque al final se convierte en una tarjeta por la que la gente vota. Pero el país es más que un conjunto de partidos. La mayoría de la población no milita en partidos políticos, así que ese más de 70% que rechaza hoy en día a Maduro no tiene en realidad un solo líder, ni necesita tenerlo. Ese segundo nivel de la oposición es clave porque son los votos o firmas efectivas y hay acuerdo en que se espera una salida electoral del conflicto porque es la menos violenta. Sin embargo, cada día que pasa el gobierno en el poder, significan más muertos por violencia, falta de medicinas y alimentos. Es decir, los costos sociales son bastante altos ya sin referendum.

La oposición tiene entonces varias tareas en simultáneo: dar las malas noticias sobre lo que niega el Gobierno, pero también tejer un discurso de lo posible, de la esperanza. Aunque sea frustrada con burocracia y represión.

LCD:有两个层面:第一个是政治上的反对党。这些反对党大部分为左倾、中立偏左或中立。委内瑞拉并无任何能于政治上取得显著地位的右派政党。更重要的是,近十年来反对党们不断强化一个叫做「民主团结圆桌」的共识系统,这是一个允许政党以联合候选人参选的共识结盟。这是反对党在选举中持续成长的成功秘密,即使各发言人可能有不同意见,但大多数是具有共识的。

从另一个层面来说,反对党是一个选举协议,而其运作仰赖人民最后的选票。但这个国家不仅仅是许多政党的组成。大部分人口对政党并不热衷,所以在反对Maduro的超过70%的人口当中,不需要、也没有一个领导者。这点很关键,因为这70%的反对人口正是选票及有效签名的组成,而人民希望以符合法律的选举方式化解冲突,因为这是最不暴力的。

然而,只要政府掌握权力多一天就代表更多因暴力、食药短缺造成的死亡正在发生。也就是说,即使公投不发生,社会成本也相当高。

反对的各方势力自然因此面临几个挑战:传递政府所不愿承认的负面新闻,并在官僚及镇压带来这么多的挫折的同时传递希望的可能性。

全球之声:是否有草根性组织聆听人民需求?他们如何呢?

LCD: La mayoría están desbordadas. He trabajado con organizaciones de derechos humanos, con la Iglesia, con medios de comunicación, y hay un registro cotidiano de la crisis. Pero es poco lo que se puede hacer, más allá del acompañamiento y la denuncia. El Gobierno, por ejemplo, ha bloqueado la ayuda humanitaria, así que cuesta repartir medicinas. Hace unos días pudimos meter unas maletas de donaciones, pero eso raya en lo ilegal y no es sostenible en el tiempo.

LCD:大部分草根性都已难以进行什么活动。我跟人权组织、教会、媒体都合作过,他们都有每日记录这场危机并将纪录加以保存。但除了支持人民及谴责政府之外,他们能做的很少。举例来说,政府封锁人道援助,所以配送药物十分困难。几天前,我们提供了一些药物捐助,但这已几近非法,因此此举难以长期持续。

全球之声:最后,情况会这么复杂是因为大量事件接连的发生,而这在危机状况中是很常见的。

LCD: En momentos de crisis todo ocurre en simultáneo, así que las organizaciones populares viven también dificultades. [Es en estas dificultades] concretas en las que el país se te desmigaja… y otra simbólica y difícil: la polarización.

Somos un país dividido, herido y en conflicto, así que en las organizaciones de base hay que lidiar constantemente con las diferencias entre las partes.

LCD:在这危机时期,每间事情都接踵而来,所以草根性组织面临很多困难。在你眼前功能不全的这个国家正在经历真正的难关…而且还有更多象征性的难关,比方说集权化。

我们是个身处冲突、分裂又伤痕累累的国家,所以草根性组织必须要持续处理不同团体间的差异。


校对:FangLing

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.