我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

印度:献给孟买恐怖事件的诗

这是Global Voices特别报导于2008年11月26日对印度孟买的恐怖攻击所发表的文章的一部份。

没有任何东西比诗更能清楚表达你心中的感受。有时诗中复杂组成的句子只是将生活中复杂的议题单纯化,某些时候,诗会在某些方面给你一些关于周遭情况的帮助。印度诗对近来孟买的恐怖攻击感到哀伤。你会发现他们在诗中提出质疑,有时他们会给提供问题的答案。以下是他们诗句的一些片段。

30317275_553dce02b6.jpg

荣耀:由Flickr 的使用者50mm拍摄的图像,使用于Creative Commons License之下

一名来自邦加罗尔的12岁女孩抒发她的想法。纳里曼大楼(Nariman House)里的人质被杀了,这个不幸的消息向外播送之后,Lavanya把自己关在她的房间15分钟,之后,给了她父亲Anand Krishna一首诗,标题是「永不沈睡的城市,沈睡了」

[…]越多战役延烧,
越多生命消逝。
战火肆虐着,
枪炮在四处点燃了烈焰,
胜利不属于任何人。

恐怖统治主义者或许会被杀死,
但遗失了爱的空缺却永远无法被抹灭。
空荡荡的路,没有一点声响。
孟买,这个从未沉睡的城市,
长眠了,深深的、完完全全的。
 

DesicriticsVivek Sharma,运用印度神话中史诗的隐喻,在他的诗「燃烧的孟买」里描写孟买的恐怖行动:

你看见了那呜咽的记者是如何描写孟买的Taj被火蛇肆虐的吗?
多少的Asuras(恶魔)将在O Vishnu化身为人归来前面临死亡?

狂热的子弹在每个角落狩猎着为过去哀悼的瞪羚。
这些窒息了我们未完成憧憬那制作精巧的机械位在何方?[…]
 

Teal在~ Spero ergo sum ~为她的诗取名为「没有原因的战役」。她最终仍渴望和平,但她永不停止的疑问是透明的:

[…]中央的力量走向完全地无情,
没有特定的目标,却带来了刺耳的混乱?
还要多少的死亡?还要多少的失去?
直到他们得到了中坚无拘无束地去支配。
报应,对抗着恶魔的爪牙。
谁,尽管带来教育及泉水,却行为可憎。
你们怎么胆敢拿走上帝所给予的东西?
你可以怎么能继续前行,就像什么也不曾发生过?
 

Sandhya Ramachandran再也不能在和平中微笑了,她发现自己没有地方可以去,且只能将她的恐惧藏在她的诗句中,「为何我无法在和平中微笑?」

[…]我寻觅不到任何的街道,
去奔跑、去玩乐,坠落!
没有地方可以踩着单车,
没有地方可以躲藏,可以匍匐地前行。

我是位7岁的小孩,
伴着她的书本、玩具及洋娃娃。
为何我无法在和平中微笑?
毕竟,它也是属于我的世界!
 

一名从拉加斯坦来的28岁工程师Ashq想要知道何时这些事情将会落幕。他为他的北印度语诗命名为「直到何时?」

他们不关心梦想,
不论你是印度教徒或是回教徒。
他们也不在乎,
如果你是印度人或巴基斯坦人。
那么,为何他们总是支付着债务?
为何那些懦夫(恐怖统治主义者)忘却了他们对于人性的义务?
并且,称那些令人恐惧的事物为圣战?
(在那里)命运被迫赤裸地跳着舞。
 

来自孟买的Shreya Tiwari在他的诗无题的北印度语诗中呼颠每个印度人一起携手对抗恐惧。

连结起我们的手,前进,
试着从恐惧中解放我们的国家。
这片国土是我们的母亲,
每个印度的人民都是我们的兄弟。
我不需要任何冠冕,也不想被统治。
我不需要你们的欢迎。
我们需要的是,团结地去捍卫这个国家;
需要的是,你们对于这个国家奉献的鲜血。
告诉我我是否持续尖叫?
告诉我我是否持续歌唱着同样的歌。
我等待着这个国家的孩子,
等待着你们与我复颂着它。
 

如果你想要分享一首诗的话,请在讨论区与大家分享。

译者:jocelyn

校对:Soup

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.