我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

全球之声译者群像:Carolina Chandra Rumuat

Carolina Chandra Rumuat为全球之声多语言翻译计划增添新成员:印度尼西亚文版印度尼西亚文是印度尼西亚全国2.37亿民众的官方语言,而且她也展现全球化特质,来自印度尼西亚的她摧生这个新的网站,但她实际上身在…摩洛哥!

Carolina Chandra Rumuat

Carolina Chandra Rumuat

Carolina,西方世界对你的母语不甚瞭解,我们该知道些什么基本知识?

印度尼西亚拥有约700种语言,几乎全都仍是活语言,印度尼西亚于1928年将Bahasa Indonesia定为官方语言,为这个群岛国制订统一沟通管道,这也是全球第四大口说语言。

在这广大、多元而年轻的国家,生活情况如何?

我在印度尼西亚就三方面而言都是少数,不过我生于苏哈托(Suharto)总统的新秩序时期,我是个新教徒,不是穆斯林;我有一半的华裔血统,我是个女性。我的华裔外祖父母培养我成长,他们让我学习到知识的重要性,以及不受时代折损的美德价值,例如助人或对抗迫害;他们虽然极具中国色彩,但所幸生命价值不只是有《毛语录》,不过他们当然很强调辛勤工作,也很重视耐心与心灵平静。我的个性比较冲动,不会让热情熄灭,我很喜欢写作,那不只是个出口,更让我感到快乐;大学毕业后我在雅加达当记者,后来成为峇里岛(Bali)一间外国通讯社的助理记者。

从峇里岛到摩洛哥卡萨布兰加(Casablanca),过程发生什么事?

我在峇里岛遇上灵魂伴侣,后来我们明白,他必须为事业前往摩洛哥,由于彼此不想分开,我决定让事情简单些,就跟着他来到摩洛哥。

除此之外,我也瞭解媒体正快速改变,网络媒体已不再另类,而是未来,我对此五味杂陈,但至少可以不用砍伐森林,我是个很积极的博客,博客是Between Birth and Burial,也对新媒体很有兴趣。

你从何得知并加入全球之声?

我的未婚夫去年下半年介绍全球之声给我,我浏览网站后,不用再读网站宗旨,就明白全球之声彰显网络新闻活力所带来的一项改变,我立刻写信轰炸翻译计划负责人LeonardPortnoy,希望能够加入,我知道印度尼西亚人的阅读兴趣向来很低,若新闻能以母语书写,或许他们对国际议题的兴趣会提高。

苏哈托执政时期压抑民众的好奇心,现在应该有所修正,印度尼西亚是全球相当年轻的民主国家,故我真心相信,民众应更加瞭解 言论自由等各 种权利。我在2008年12月初次发表译文,几天后正式加入;全球之声翻译计划的平台很棒,因为鼓励人们不要隐藏疑问,也让人们明白,尽管各地语言相异, 其实自己的生活与世界其他地区都混杂在一起。

你能否适应摩洛哥生活?

文化冲击让我比较慢融入,我在两个月前进入一家网络新创公司任职,不仅学习更加瞭解自己,也学着在文化差异之间做管理工作,好处是让我认识新朋友,也观察他们的生活。

卡萨布兰加让我想起雅加达,庞大又仍在成长,大都会的魅力吸引其他地区民众前来碰运气,城市里也有许多矛盾之处,公车站牌 下有女 子穿着传统罩袍,旁边女孩却穿着迷你裙与网幭,北非最大清真寺不远处即为夜店区,我觉得很有趣。我目前还没有太多时间至摩洛哥四处旅行,本地人都说卡萨布 兰加不是摩洛哥,但就目前为止,我觉得摩洛哥很吸引人,当地生活对多数亚洲人虽称不上方便(包括我在内),但所有经验都很宝贵,提供许多写作素材。

请向我们介绍印度尼西亚文版的其他译者!

全球之声印度尼西亚文版目前包括我共有四位活跃译者,Galuh Tahtya是我大学好友,我搬到摩洛哥后,就开始与她交换讯息,有天我向她提到翻译计划,她就决定加入了。

另外是Ivan Lanin,他是维基百科印度尼西亚文版负责人,过去已展现参与志工工作的热情;Oktavia Sidharta是透过Portnoy介绍认识;最新成员Juliana Harsianti是我在雅加达结识的朋友,目前获得与网络媒体相关的奖学金,在挪威奥斯陆念书。

全球之声印度尼西亚文版规模还不大,但我们希望能向法文版或西班牙文版看齐,我有些计划希望能尽快实行,希望让全球之声的 精神注入印度尼西亚 年轻人心中,尤其是住在峇里岛上的民众;我也希望和母校联络,让他们注意到这个翻译计划,我希望将志愿服务的美好介绍给年轻人与印度尼西亚大众,全球之声 印度尼西亚文 版正一步步向前进,这也是所有人热情的结晶。

校对:Soup

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.