我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

巴西:葡日翻译以博客作平台 向巴民提供日本地震灾后消息

“我就如任何一位习惯记录日常生活中琐事的人。”Mihoko Satou [en] 谦虚地说。Mihoko Satou介绍自己为一位使用博客的日本人,于巴西出生和长大。虽然她这样说,一年前,在毁灭性的日本大地震以后,她展现了常人不及的坚持和奉献精神。

二零一一年三月,Mihoko 在日本的茨城县以自由葡日翻译及传译员为业。茨城县是她父母的出生地;她在20年前初临此地,其后一直就在这里居住。

据估计,现时,拥有日本祖先的巴西人, 亦称“在日拉美移工”(Dekasegis);在日居住的人数超过三十万。如此同时,巴西是日本以外最多日本人聚居的国家,当中有超过150万人是日侨 (nikkei)。(指日本人或其后裔)

 

Mihoko Satou. Image used with permission.

Mihoko Satou. 获批准下使用。

包括核恐慌和灾后后遗症,在她身边发生的种种事情令她困扰不已。于是,Mihoko 决定重开她的在二零零九年建立的网志,名为 Maracujá do Mato [pt]。 在网志上,她不倦地以葡萄牙文提供消息,又成功地驱散了有关日本状况的流言。

她的网志代表了日本与使用葡萄文的国家之间的桥梁,特别是在日本与巴西之间;Mihoko 在全球之声的一次访问中这样说:

为了向身处该地区的日侨朋友提供资讯,也为了安慰身在巴西,担心日本友人和家人的人,我决定重开我那个荒废了的网志。地震和海潚摧击日本东北部的太平洋海 岸后,人们非常害怕。核能事件和在全世界传播的流言带来了惊慌。西方的传媒对状况高度警戒,主要是由于没有清楚的资料说明当时的情况。同时,我也希望知道 作为一个普通市民可以帮上什么忙。我自己则做了很多的资料搜集,以紧贴现况。

有关选择哪些新闻去翻译的准则,她说道:

我只会从自己有兴趣的新闻取得资料,然后翻译,以传给也有兴趣的人。那些都是在日本电视上播放的新闻。我会在网上报纸作资料搜集,同时也会在 推特取得专家们有关福岛核事故的话语。我找到新闻后,会快速地确认同样的题目会不会有已在传阅的葡语版本。如有,我就会再找另一篇。

分享她的搜查所得,并于网志上载翻译版本;对正受到灾害影响的葡语使用者,起到“平复忧伤”的作用:

身处日本的他们 [巴西人]忧虑可能会发生的事。虽然他们有很多都会说日语,但很大部份并不会看日语,因而无法理解当地新闻。如此,他们只能从巴西的报纸和电视台取得有关 资讯;巴西电视台的消息总会比实际发放时间晚上数小时。我的目标是为了传递讯息,并去消除包括自己的大多数人,因核能事件所感受到的忧虑。正如我已多次重 申,因我在这里 (没有别的地方可以逃去),我搜索资讯和解释以安静自己,然后单纯的与朋友和国民分享。

现时,Mihoko 继续“记录下日常生活中琐事”,同一时间在两个语言和国家之间建立桥梁。但她主要是在 推特@ maracujadomato上进行。

虽然她已没继续在网志上载消息,但她的网志依然是这一位网志作者博爱地贡献的遗迹。这一位作者,在选取新闻和提供翻译的行动中,透过分享这场大地震中的经历和回应,无可置疑地协助了打破语言的隔阂,推进了沟通和跨国的团结。

校对:Portnoy

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.