我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

医师与译者携手合作弭平维基百科的医疗语言鸿沟

Wikiproject Medicine

维基百科医疗条目翻译计划

来自世界的每个角落的网络用户,很常在维基百科上寻找各式各样问题的解答,而在维基百科上丰富的数据中自然也包括医学相关主题,这对于缺乏医疗从业人员的地方来说是很重要的。

然而,这些信息并没有经过专业社群的校阅,造成维基百科上的数据很可能是并不可靠的( BBC新闻:科学家表示:请相信你的医师,而不是维基百科),而且有许多条目只有主流语言的版本。专业人士现在正在审阅维基百科的医学相关条目,而一群资深的维基百科编者正与医疗从业人员合作进行「医学条目翻译计划」,这个计划的目的是让英文维基百科的健康相关条目更完善,并把它们翻译到其他语言包括印度语、中文、波斯语、南岛语(他加洛语)、印度尼西亚语、以及马其顿语

最近医学条目翻译计划社群刚得到维基媒体基金会提供的一万美元个体参与赞助金 (Individual Engagement Grant (IEG))-这个微型赞助金的设立宗旨是鼓励维基百科编辑活动间的沟通与协调。我们以电子邮件访问了计划的发起人维基编者CFCF-他同时也是个医学生-以及两名顾问Dr. James Heilman (维基用户名:Doc James)与Jake Orlowitz (维基用户名:Ocaasi) 。

CFCF提供的医疗翻译(CC BY-SA 3.0)

CFCF提供的医疗翻译(CC BY-SA 3.0)

Rising Voices 记者(下略为RV):这个计划是怎么开始的呢?为什么会想要开始这样的计划?你们又是如何决定这个计划针对的需求呢?

CFCF: (前略) 2011年时Dr. James Heilman无国界译者Enrique CavalittoIldiko Santana开始合作翻译医学条目,从那时开始这个计划快速发展,现在已经是一个拥有数百名译者的规模,成为将文章翻作数百种不同语言的翻译平台了。(中略)我们计划中的维基媒体项目的规模比较大,它的目标决定方式是由参与项目的编辑者们来评估哪些东西是有必要的,以及哪些东西需要翻译。其他规模比较小的项目则是依照世界卫生组织所提供的核心医疗清单的内容来选择翻译的目标,除此之外世界卫生组织所提供的被轻忽的热带疾病清单也是我们翻译的目标。这个计划还在草创期,但长期而言我们希望能够把翻译的范围扩展到所有和读者相关的东西,从癌症到急诊医学的所有主题。

RV记者:翻译进行的还顺利吗?

GVCFCF: (前略)翻译过程有不同层面的困难,在条目的英文版撰写与校阅完成后,它必须被校正成适合翻译的状态,并且要找到译者。(中略)我们的译者大多是对自己的母语有深度了解的医疗从业人员,不仅如此他们也致力于医疗知识的整理与翻译,这使得翻译的质量得以提升,但这也常代表我们的译者对于维基百科语法或是维基百科本身并不了解。因此我们需要其他清楚维基百科的运作方式与翻译的目标语言的人才来处理超链接、编辑样板等等,并且替我们校正和整理翻译完成的内容让它们在维基百科上能以好读的方式呈现。

RV记者:你是如何处理这些问题的呢?

CFCF:为了解决问题,最理想的情形是我们能找到在地的维基编者来整合翻译完成的条目。翻译当然是主要的工作,但是把翻译完成的内容整合进维基百科也是非常关键的,毕竟维基百科上已经有非常丰富的数据可以交互参照。我想在我们计划的早期首先遇到的困难并不在于翻译工作本身,而是没能把翻好的内容整理成适合维基百科的格式就把它们上传了。
 
我们在波兰语维基百科观察到有许多的翻译完成条目的内容都无法上线,因为它们各自使用不同的编辑模板,我设计了校阅程序确保编辑模板的一致之后,我们更新的条目很快就能上线被看见,而在这之后越来越多人对我们的计划有兴趣而对我们伸出援手。(下略)

RV记者:你有跟维基百科零点计划(译注:Wikipedia Zero,一个致力于促进开发中国家能更加容易的以行动装置使用维基百科的计划)的团队讨论过如何与开发中国家的合作伙伴一同推广这个计划吗?

CFCF:虽然说我们的目标客群很接近,但目前我们并没有特别和他们接触。我们和维基百科零点计划主要的差别是我们并不只关注开发中国家,我们同样也针对已开发国家和那些几乎完全没有网络覆盖的国家-比方说缅甸-我不确定他们是否有机会在可见的未来接触到维基百科零点计划。(下略)

RV记者:你是否有让维基媒体社群中使用各种语言并且非常多元的成员加入你们的计划的想法?

CFCF:我们的终极目标是提供尽可能多种语言版本的高质量医学数据。要翻译这类高度技术密集的内容相当不容易,因此我们一直努力的在寻找专业的译者或是具有医疗背景的参与者,希望能够确保在翻译过程流失或者是误译的内容尽量不要出现。我们同时在维基社群外与维基百科上的医学维基项目找寻伙伴。我们持续在征求对于这个主题有自信的译者,尤其是使用的语言比较小众的译者非常的缺乏。我们也在元维基上的巴比伦译者专区征人。医学维基专题是第一个全球性的维基医疗编者组织。大多数的医疗从业人员都有相当流利的英文能力,但我们也同时尝试以其他语言进行的讨论。因此我想建立一个全球性的医疗编者社群对我们的计划是相当有帮助的。我们的参与规模并没有大到涵盖英文维基社群上各个医疗领域的人员,但我们很可能并不需要,因为我们在其他国家常能找到具有相同知识以及专业能力的成员来加入工作。在这方面,国际合作真的很棒。
 
另一方面,关于在地的整合人员,我们的期许是希望能有热心的编者担任译者社群和维基社群间的桥梁。我们有一个专门的页面整理已经完成的翻译,而整合人员会定期检视这个页面,并通知该语言版本的维基百科社群新的译文已经完成。该语言的维基百科读者群会把翻译质量和改善空间回馈给我们。对我们来说,只是把翻好的内容贴上去而不去仔细检查内容是很简单的,但这样的作法注定失败,因此我们需要同时了解维基百科和当地语言的成员来让译文能够完美的整合到维基百科里。

 

编注:本次译文感谢「医周译小时」翻译志工Kevin Chen,「医周译小时」为「台湾知识种子计划」的亮点活动,由医学专业背景学生结合维基志工,每周花一小时的时间,将英文维基百科的医学条目中,内容质量较好译入中文维基百科。有志共同参与本活动者,可联络上官良治,或上脸书搜寻「台湾知识种子计划」粉丝页面洽询。

译者:Kevin Chen
校对:Liang-chih Shang Kuan, RueiLin Chen

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.