我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

照片集:三贤造访纽约市

[原文刊登于2013年1月10日。]

三贤四处来来去去,却未曾造访纽约市。而在1月4日,于纽约冬季里难得晴朗的星期五,波多黎克博物馆举办了游行,数百位孩童一同游街庆祝。这个圣诞节庆有着极为复杂的历史和宗教背景(如同基督教本身),几世纪以来一直为加勒比族与拉丁美洲文化的传统之一。

举例来说,波多黎各的孩童在三贤节前夕,会准备好青草放在鞋盒中给三贤者(Melchor、Gaspar与Baltasar)的马匹,以感谢隔日将会收到的礼物。事实上,这个传统在这几年已转变成另一种创新的庆祝方式。像是当三贤者造访时不是坐在骆驼上而是马背上,另外还会配戴上由santeros(雕刻信仰图像的工匠)雕刻下激励心灵与欢乐之泉的应许誓言 [西]。

毫无疑问的,波多黎各人与拉丁美洲裔在城市里展现出的蓬勃生命力,尤其是孩童们的活力,令纽约市在这一日能如此欢腾不已地庆祝节庆。东哈林区整个被踩在高跷上的东方三贤者、秘鲁的卡波耶拉舞队、巨型人偶,甚至是生活在新泽西保护区的两只骆驼,多到数不清的游行马车瘫痪。

在此我们分享的一系列照片由波多黎各艺术家Josué Guarionex拍摄,他试图捕捉住在这欢腾的骚动中展现出的各种面貌。

Jesús "Papoleto" Melendez, poeta nacido y criado en El Barrio, fue elegido como rey emerito de la parada.

Jesús “Papoleto” Melendez是东哈林区土生土长的诗人,被选为游行里的荣退国王。

Los danzantes de música tradicional peruana.

舞者演出秘鲁的传统乐曲。

Osvaldo Gómez nos deleitó con su hermosa presencia.

Osvaldo Gómez的漂亮出场让人心情愉悦。

Casi podemos sentir la energía de esta banda en esta foto.

仅看这张相片便能感受到乐队的活力。

Cientos de niñas y niños desfilaron con sus coronas de papel desde la calle 106 hasta la calle 116 y la avenida Park.

数百名男女孩戴着纸皇冠从106街区走至116街区和公园大道。

La destacada reportera María Hinojosa, así como la activista Angie Rivera, fueron elegidas como las reinas magas para esta ocasión.

杰出记者María Hinojosa与行动主义者Angie River都被选为本活动的皇后。

Fátima Shama, comisionada de la Oficina de Asuntos del Inmigrante de la ciudad de Nueva York, fue elegida como una de las reinas magas.

纽约移民事务办事处的专员Fátima Shama,也被选为皇后之一。

anya Torres, artista puertorriqueña radicada en El Barrio, fue una de las madrinas de la parada junto a Nadema Agard, Cecilia Gastón, Christine Licata y Sandra Morales-De León.

定居于东哈林区的波多黎各艺术家Tanya Torres,是游行中的教母之一。其他教母还包含NademaAgard、Cecilia Gastón、Christine Licata与Sandra Morales-De León。

Caminar en las calles de Nueva York junto a tantos niños es un tremendo regalo.

走在有这么多孩童相伴的纽约市路上,就是最好的礼物。

 

译者:lisa
校对:Mia Shih

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.