我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

《南德日报》是否让广告商主宰了内容?

Süddeutsche Zeitung. Photo by Flickr user Thomas Angermann.

南德日报。摄影者:Flickr 使用者 Thomas Angermann。 CC BY-SA 2.0

德国前《南德日报》记者赛巴斯汀·海瑟(Sebastian Heiser)对这个德国南部报社提出了严厉的指控。他在自己的部落格上揭露他在该报广告专题部门的经验,描叙广告商的利益如何影响编辑群的重心。他进一步声称,该报间接广告逃漏税的方法

《南德日报》是德国最大的跨区域权威性报纸,有39万7千份的发行量及大约1300万的读者。该报在其网站上写道:「《南德日报》因言论自由及独立的新闻报导而成就卓越,重视具批判思考的编者与读者。」

海瑟自2007年一月初至同年三月底在《南德日报》广告专题部门工作。该部门主题涵盖工作丶职涯丶房地产丶能源及财经。其产制的内容并不会被标示为广告,而是应该像报纸其他部份的内容一样,符合不受广告商影响的新闻品质标准。

但如今,距海瑟离职八年後,他公开了自己从编辑会议中秘密收集的协议文件和录音档。

对海瑟而言,在他的工作和正直的媒体之间有两个主要的差别:根据金钱而决定主题,以及一个友善丶相对不加批判的基本态度。海瑟声明,《南德日报》选择主题不依据内容相关性,反而取决於对广告商的吸引力。除此之外,他指责该报不在文章内要求更具批判性的报导。

Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld. Rein kommen die Themen, für die Anzeigen geschaltet werden. Die Daumenregel: Für jede viertelseitige Anzeige (Kosten damals: rund 20.000 Euro zuzüglich Mehrwertsteuer) erscheint eine Seite über dieses Thema.

在我那个模仿新闻形式的部门,决策并非依据相关性,而是根据钱而定。这些主题只是为了导入广告而展示出来。经验法则:每个1/4版的广告(在当时花费约2万欧元加上增值税)就会接着一页的篇幅讨论这个主题。

海瑟批评,他曾在一篇文章里提供读者瑞士银行帐户的资讯,以减轻税负的负担。回想起来,海瑟回忆道:

Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung. Gedruckt von der Süddeutschen Zeitung, weil sie dafür eine gut bezahlte Anzeige von der Tiroler Sparkasse erhält. Und ich bin dafür zuständig, die Texte auf dieser Seite zu schreiben oder von anderen Mitarbeitern zu bestellen und zu redigieren. Wie bin ich hier nur reingeraten?

这是一篇明目张胆的逃漏税广告,由《南德日报》印刷出来後,能因此得到 Tiroler Sparkasse 银行重金资付的广告。我负责在这一面撰写内文,或是向我的同事要稿後来编审。我当时怎会做到这种地步?

「偷渡广告是腐败的一种形式」

网友在社群网站上用主题标签 #szleaks 回覆海瑟的爆料,有各种不同的反应。有些使用者形容,期待副刊编辑会客观地报导实在是很「天真」,这在大部份的编辑部里是常态。

谁会天真地指望在报纸的 #专题副刊 上看到严肃丶政治类的报导?#szleaks

请举出一个运作方式不同的「副刊编辑部」给我看。副刊永远都是为了广告客户而存在。#szleaks

有些人却对爆料内容感到火大。推特使用者 Uwe Krüger 写道,这种状况不应该是常态:

#szleaks 偷渡广告是腐败的一种形式。如果许多人认为这是正常的,这只证明了我们的价值观已经被沾污了。

他补充,许多读者认为这些附加的页面是一般的报刊内容:

就我的观察,#szleaks的广告数量是依「大多的短暂读者」是否会视这些页面为非报刊内容而决定。

根据新闻入口网站 Newsroom 的一篇访谈,《南德日报》并没有计划针对海瑟的主张做出回应。Newsroom 指出,《南德日报》副主编 Wolfgang Krach 强调海瑟的指控站不住脚,Krach 反驳该报从未报导逃漏税的方法,海瑟也从来都不必提供文字给广告部门。

Krach macht im Gespräch mit Newsroom.de aber deutlich, dass seiner Zeitung keine Vorwürfe zu machen seien. „Warum entstehen Beilagen, warum veröffentlichen wir Sonderseiten? Es ist wie bei jeder anderen Zeitung in Deutschland, die Anzeigenabteilung kommt auf die Redaktion zu und schlägt ein Thema vor. Was wir dann journalistisch daraus machen, welche Themen in diesen Beilagen gesetzt werden, das entscheidet die Redaktion“, betont Wolfgang Krach. Er verweist dabei auch auf die „illegalen Mitschnitte“: „Hören Sie sich die Bänder genau an, dann wird klar, dass an den Vorwürfen nichts dran ist.“

Krach 在和 Newsroom 的访谈中清楚表示,他的报纸没有收到任何控诉。Krach 强调:「为什麽推出副刊丶为什麽我们要出版专题?这和德国其他任何家报纸一样,广告部门找上编辑群并提出主题,由编辑群决定我们接下来经新闻流程,选出放在副刊上的主题。」他接着提到「非法录音」:「仔细听这些录音,便会明白这些指控并不可能是真的。」

海瑟也上传了他秘密录音的编辑会议音档片段至自己的部落格,有些观察家质疑此举的道德正当性。海瑟目前的雇主《日报》(Die Tageszeitung),控拆他上周利用键盘监控软体偷窃16位同事的资料,据该报的一则声明,《日报》将对海瑟提出刑事诉讼。

Peter Oborne 对英国《每日电讯报》提出类似的指控

记者Peter Oborne近日对他的前雇主《电讯报》提出了类似的严厉指控,他表示,该报对读者利益的维护及新闻品质已大不如前。《电讯报》约有50万的发行量,是英国一家大型权威性报社。

Oborne 在评论网站 openDeomcracy.net 上,斥责电讯报保护伦敦的汇丰银行。他写道,直到2012年电讯报发布一篇批评汇丰的报导为止,该行一直是电讯报的广告客户。Oborne 说道,为了讨好汇丰,电讯报从此以後不再发布对汇丰不利的报导。

该行最近因涉及在瑞士逃税而陷入麻烦的处境,当其他英国大报皆报导此事时,你可能得花大把时间在电讯报上找这篇报导。

电讯报近日对汇丰银行的报导已构成对读者的欺骗。很明显的,该报已将一间国际大银行的利益摆在提供读者重要新闻的义务之上。只有一个词能形容这种状况:恐怖。

传统媒体的反应 –– 害怕失信於读者

最重要的是,所有的社群网站和论坛都在讨论 #szleaks,但传统媒体几乎没对此做出反应。推特使用者 Wolfgang Ainetter 发表了意见:

#szleaks 《南德日报》针对离职员工指控偷渡广告写了什麽吗?完全没有。 #fail

国际媒体几乎没报导针对电讯报的指控,反而在德国媒体上,关於指控电讯报的报导占的篇幅比对《南德日报》的控诉还多。讽刺的是,先前不愿在报上放上类似指控报导的《南德日报》,也发表了一篇关於Oborne的报导,多着墨於海瑟的新闻手法,而非媒体的公信力或指控内容。

即使这两个案子不能相比,他们指出同一个问题:公信力。有鉴於发生在德国的反穆斯林抗议,德媒被示威者形容为「说谎的媒体」,许多社运成员和组织者拒绝接触记者。在许多示威场合,人群叫喊着口号「说谎的媒体,闭上你的嘴」。「说谎的媒体」成为2014年的流行语,并在德国引发一场争辩:媒体的公信力已被一些严肃以及不正经的批评定形。

针对德国权威性报纸的指控能为讨论带来一股清流。Stefan Winterbauer 在 Meedia 网站上写道:

Gleichzeitig bekommen Anhänger von Verschwörungstheorien im Internet eine immer größere Bühne, auf der hemmungslos über eine vermeintliche Gleichschaltung von Mainstreammedien debattiert wird. Vorwürfe, wie sie hier erhoben werden, sind Wasser auf die Mühlen der Medienkritiker. Sie zielen auf das höchste Gut der Zeitungen, ihre Glaubwürdigkeit. Mal ganz abgesehen von den Wirrköpfen, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit “Lügenpresse” rufen: Sobald Leser das Gefühl bekommen, Zeitungen schreiben Anzeigenkunden nach dem Mund, gibt es keinen Grund mehr für teure Abos.

同一时间,阴谋论者开始崭露头角,在不受限制的网路上几乎同时和主流媒体争论。如此备受讨论的指控,使媒体批判者藉此搭上了顺风船。他们诉诸於媒体的「最高价值」:公信力。但有些未经思考丶逮到机会便高喊「说谎的媒体」的人表示,只要读者感觉到报纸在为广告客户发言,就再也没理由付出昂贵的订阅费。

Winterbauer 总结了自己的观察,呼吁媒体好好处理这类的批评,以增进他们的公信力:

Zeitungen, die sich solchen Vorwürfen ausgesetzt sehen, wie jetzt die Süddeutsche und der Telegraph, sollten entschlossen, ausführlich und konkret Stellung beziehen und ihre Arbeitsweisen möglichst transparent machen. Bezeichnend ist zum Beispiel auch, dass die Süddeutsche gar keinen eigenen Pressesprecher mehr hat. Eine gute Idee wäre es auch, Kritiker einzuladen zu einer öffentlichen Diskussion. Ja – shocking! – dies womöglich auch noch im eigenen Blatt, auf der eigenen Website zum Thema machen. Auf diese Weise kann Glaubwürdigkeit sogar noch gestärkt werden. Eine solche Strategie des offenen Visiers und der Transparenz funktioniert aber natürlich nur, wenn die Medien tatsächlich nichts zu verbergen haben.

容易招致这类指控的媒体,像是《南德日报》和《每日通讯报》,应采取坚定丶密集又确实的姿态,并尽可能让作业流程透明化。有一点也很奇怪,《南德日报》竟然再也没有一个媒体发言人。另一个好点子是邀请批判者公开地讨论,是的,这听起来很惊人,这在自家报上及网站上也可以成为一个话题。如此一来,便能加强公信力。当然啦,只有当媒体没什麽好隐瞒时,这种卸下武器和透明化的策略才能凑效。

译者:YH Lin
校对:Timmy Shen

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.