我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

缅甸的漫画家必须跟人民站在一起

Cartoonists Maung Maung Aung and Win Aung discuss the Burmese cartoon tradition with Irrawaddy editor Aye Chan Myae

Irrawaddy编辑Aye Chan Myae与漫画家Maung Maung Aung、Win Aung齐聚一堂,讨论缅甸漫画传统。

本篇文章内容来自缅甸独立新闻网站The Irrawaddy,全球之声获其授权转载。漫画家Maung Maung Aung、Win Aung受Irrawaddy编辑Aye Chan Myae采访,谈论漫画与新闻间的关系。

Aye Chan Myae:今年是漫画引进缅甸的一百周年,漫画家在这段期间经历了大小事。U Win Aung(注:”U”是对于缅甸对资深者或年长者的一种尊称。),请问您对于漫画100年间在政治、社会、经济方面所扮演的角色,有什么看法?

Win Aung:若从这一百年切入,缅甸漫画起缘得相当顺利,但近几年来却发展得不那么顺遂。Sayagyi Shwetalay在独立抗争时间便开始着手他的漫画创作。虽然缅甸当时在殖民统治之下,我们还是保有某程度的言论自由。不久后缅甸独立、由反法西斯人民 自由同盟执政时,仍享有言论自由。最明显的例子就是Saya U Ba Gyan这则漫画,一看你们就知道(我们当时享有言论自由)。反法西斯人民自由同盟后由过渡时期政府革命委员会掌管,到最后由缅甸社会主义纲领党 (BSPP)一党专政。在这期间,漫画家享有的言论自由一点一滴流逝,能画的东西愈来愈有限。

Aye Chan Myae:能否请Maung谈谈漫画家的现况,以及其保有的言论自由?

Maung Maung Aung:我画漫画45年了,在这45年间,漫画家总是站在人民那一方,反映出国家的经济、社会以及政治现况。然而,近年来间人民权利似乎受到更严格的限制,于是愈来愈多人开始画漫画。 漫画家大致可分为两种:第一种是以艺术为职志的漫画家;另一种则是时事漫画家。在这些人抱持信念持续投入画漫画的过程中,也会受到一些影响。依据经验,在 漫画家间存在着不言而喻的潜规则。首先,我们禁止任何嘲笑穷人、残疾者,以及人身攻击的行为。在民主的时代,恪守这些原则尤为重点。对一名艺术家而言,民 主就像把双面刃,它可以用来伤人也能自伤。因此,漫画家不能想画什么就画什么,在民主国家的法律规范下,他们必须为自己的行为负起责任。

Aye Chan Myae:Win Aung,您怎么看待漫画家的职业伦理?

Win Aung:大体而言,对漫画家最重要的就是他们的信念。漫画家必须确定其创作反映出人们的真实生活。很多人常说漫画家与新闻记者不能有立场,应该保持中立。然而,这是 错的,他们更应该、且必须要有立场。这里的立场并不是指偏见,如果一方是对另一方是错,该站哪一边?在压迫者与被压迫者之间,他们该为谁挺身?他们必须选择立场。漫画家采取了一个坚定立场并为其着笔后,便要考虑伦理。举例来说,如果政治环境很糟,我们可以画些与肇因者有关的漫画,但我们不能去画关于这些政 治环境肇因者的私人生活。


校对:Fang-Ling Hsueh

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.