2017法国总统大选 情势扑朔迷离

Carte indiquant le candidat arrivé en tête au 1er tour de l'élection présidentielle française de 2012, dans les territoires suivants : départements de métropole, départements et territoires d'outre-mer, et étranger (Français établis hors de France).  François Hollande --> rose Marine Le Pen --> gris Nicolas Sarkozy --> bleu via BigonL sur wkipedia CC-BY-30

图为2012年法国总统选举第一轮时各本土省、5个海外省及海外投票中,最高票候选人的地图。法兰索瓦‧欧兰德(François Hollande)→粉红色;玛琳‧雷朋(Marine Le Pen)→灰色;尼可拉‧萨科齐(Nicolas Sarkozy)→蓝色。图片来源:BigonL 维基百科创用CC-BY-30。

2017年法国总统大选将于423日及5月7日这两个周日举行,紧接在后的则是611日和18日的国民议会议员选举。这一系列的选举和往年有着许多差异。首先,是因为这是法国第五共和以来,首次即将卸任的总统即法兰索瓦‧欧兰德(François Hollande)选择不角逐连任。另一个原因,则是不论在国内或国际层面,这次的竞选活动都引起了一种不安的氛围。

传统政党面临困境

2012年,社会党(le Parti Socialiste)和共和党(Les Républicains)等传统政党在第一轮选举就已在各省取得领先。但今年,第一轮的结果将充满不确定性:根据最近一次的民调,这两大政党的候选人仅为第三和第四偏好,落后国民阵线(le Front National)候选人玛琳‧雷朋(Marine Le Pen)和「前进!」运动(le mouvement En Marche)候选人伊曼纽尔‧马克宏(Emmanuel Macron)。

共和党(les Républicains)候选人法兰索瓦‧费雍(François Fillon)目前因为其妻子潘妮洛普(Penelope Fillon)坐领干薪的丑闻而法律问题缠身。社会党(le Parti Socialiste)候选人贝诺瓦‧阿蒙(Benoit Hamon)则是在赢得左派初选后,民调关注度便停滞在16%。.

此种倾向显示大众对于一贯的政策框架并不信任,且有强烈的改变意图。任职于法国民意研究所(Institut Français d'opinion PubliqueIFOP)民意与策略部门的尚菲利浦‧杜布吕(Jean-Philippe Dubrulle)解释为何这场选举不同以往

Aujourd'hui, on voit deux tendances assez contradictoires : D'un côté une baisse la participation (ou du moins un désintérêt) et d'un autre une plus grande richesse de l'offre politique. Le désintérêt était justifié par le fait que les gens avaient l'impression que personne ne représentaient leurs idées. C'était, le gros candidat de la gauche et le gros candidat de la droite et puis c'est tout. Aujourd'hui l'offre est beaucoup pus variée avec des lignes très marquées à gauche, comme à droite ce qui fait qu'on aboutit à deux pôles extrêmement forts. Même si les Français ont déjà une bonne idée des candidats qui seront en lice, l'offre n'est pas encore fixée. Tout peut se passer. On assiste clairement à un refus des candidats du passé. Est-ce que tout ça aboutira à un sursaut de mobilisation ou une baisse ? Il est trop tôt pour le dire.

目前,我们看见两个背道而驰的趋势:一方面民众参与程度下降(或至少是冷漠的),另一方面政治光谱却更趋多元化了。这种冷漠早就被证实为人们对于「无法被代表」的感觉的一种呈现。过去人们觉得只有左右可供选择,故普遍冷漠;现在人选的供给很多样,立场强烈,左右皆然。尽管法国人面对台面下的候选人很有见解,台面上可选的人物却还未确定。一切都有可能发生。显然,过去的候选人们曾拒绝这个改变。我们观察到很明显不想再要老派候选人的趋势。这会不会再掀起民众的热情[动员、投票],或反感?现在就要对此预言,其实是言之过早了。

西方民主国家的民粹主义政策无可避免地攀升中

美国总统川普的胜选、英国脱欧、匈牙利极右派及欧洲各种民粹政党的崛起,这些都是许多国家抗拒全球化并有意孤立于国际社会之外最明显的指标。法国国家科学研究中心(Centre nationale de la recherche scientifique,CNRS)资深研究员、并同时在波尔多政治学院服务的奥利维‧哥斯大(Olivier Costa)认为,西方民主世界的此一趋势中有一些普遍的原因

Les gens ont le sentiment que l’avenir est noir et que les vieilles recettes des partis établis ne fonctionnent pas. De ce fait, beaucoup ont la tentation de s’en remettre à des nouveaux venus sur la scène politique qui proposent de nouvelles solutions. Les ficelles sont souvent un peu grosses mais d’une certaine manière, les gens s’en fichent. Il y a ceux qui croient à ce que proposent ces nouveaux venus en se disant que ça n’a pas été essayé, et ceux qui sont dans une logique protestataire, de ras-le-bol par rapport aux partis établis. Aussi, ce succès est dû au fait que les partis traditionnels n’arrivent pas à proposer une alternative.

人们现在有种感觉:觉得未来是黑暗的,而老牌政党提出的旧方案都起不了作用。正因为这样的情势,许多人试着将希望寄托在这些提出新解方的「政治素人」(des nouvequx venus)身上。他们的手段也许不怎么高明,但就某种程度上,人们也不在乎了。有些人相信这些素人并自我说服,认为他们提出的都是未曾被试验过的新方案,有些人则基于抗议的心态,觉得受够了这些老牌政党。同时,这种政治素人[席卷政坛]的现象,正是因为传统政党提不出[更好的]人选所造成。

众候选人皆非完人

投票前的这几周,没有任何一位候选人能全然置身事外。雷朋民调领先,但她目前也身陷法律问题之中,特别是针对因[目前]担任欧洲议会议员期间聘用多位助理坐领干薪、在2012年国民议会议员与总统选举期间接受俄罗斯政治献金、以及因「散播暴力图片」而遭解除欧洲议会议员司法豁免权等事件。而费雍在面对司法行动的威胁时,所有媒体也不忘攻击他,忘记自己曾做出一旦遭起诉即退出选举的承诺:

费雍提出了他第一个承诺:「若我被检方起诉,我将不会参选总统。」

这要是真的就好了。

马克宏的知名度仍然不高,他既没有传统政党的支持,也没有传统政党结构的背书。阿蒙在汇聚左派力量上也不易着力,毕竟他得承担第五共和到目前为止最不受欢迎的总统所留下来问题。

上述这些因素,使得这次选举成为近十年来最难以确定的选举之一,不论最终谁胜选,法国领导人都将面对治国任务越加复杂化的挑战。

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.