我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

意大利面疙瘩如何成为拉丁美洲传统

Ñoquis. Foto de simenon en Flickr, bajo licencia Creative Commons (CC BY-SA 2.0)

意大利面疙瘩(gnocchi,又译作玉棋)。图片来源: Simenon on Flickr。图片授权:Creative Commons license (CC BY-SA 2.0

阿根廷、巴拉圭和乌拉圭,每个月的29日食用意大利马铃薯面疙瘩已成为一项受欢迎的传统。不过,没有人真正知道这项传统从何或如何开始盛行的,倒是有许多部落客陆续在网站上分享意大利面疙瘩的食谱。

部落格Sección del por qué  这么描述:

La tradición de servir ñoquis los dias 29 nace de una leyenda que se remonta al siglo VIII. Vivía entonces en Nicosia (Asia Mayor) un joven médico llamado Pantaleón, quien, tras convertirse al cristianismo, peregrina por el norte de Italia. Allí practicó milagrosas curaciones por las que fue canonizado. Cierta ocasión en que pedía pan a unos campesinos , estos lo invitaron a compartir su pobre mesa. Agradecido, les anuncia un año de pesca y cosechas excelentes. La profecía se cumplía y otros muchos milagros. San Pantaleón fue consagrado -a la par de San Marcos- patrono de Venecia. Aquel episodio ocurría un 29, por tal razón se recuerda ese día con una comida sencilla representada por los ñoquis. El ritual que lo acompaña de poner dinero bajo el plato simboliza el deseo de nuevas dádivas.

人们在每个月的29日食用意大利面疙瘩的传统可以追溯到8世纪时流传的故事。传说中,一位从尼科西亚来的年轻医师改信基督教之后到了意大利北边朝圣,这名医师叫作彭特隆,他的医术奇迹似的拯救了许多病人,于是他备受尊崇。有一天,彭特隆向农民们要了些面包,农民便邀请他到家中一起用餐,彭特隆心存感激,便宣言一整年的大丰收以及丰富的渔获。他的预言不但实现了,其他美妙的事情也一并发生。人们奉彭特隆为圣人,并与圣马可成为威尼斯的守护神,由于这一天就是29日,因此人们开始食用意大利面疙瘩这种简朴的食物以纪念圣人。这一天,除了这个习俗之外,人们也在餐盘底下塞钱,这则是象征对得到新礼物的渴望。

卡拉布坦哥(Caramboltango)则分享了她最喜爱的故事:

Durante la Guerra de Europa, en Italia, escaseaban los alimentos entonces. El gobierno repartía bonos que eran cambiados por comida en los expendios. Las familias más numerosas se veían en serias dificultades para alimentarse y llegar a fin de mes. Nace la solidaridad entre  las personas y los vecinos invitaban a comer  noquis, (que era siempre considerada comida para los pobres) a las familias más grandes. Debajo de cada plato les ponían un bono y este regalo permitía que estos grupos pudieran cambiarlos por comida y llegar a fin de mes – 

欧洲经历战争的时候,意大利的食物短缺,于是政府开始对市场发放债券以供人民换取食物,但这样对人口数较多的家庭而言不利,他们几乎撑不到月底就挨饿了,在这样的困境下,人与人之间慢慢培养感情,小区团结起来,邀请大家庭一起食用意大利面疙瘩(当时视为穷人吃的食物),而每个餐盘底下都放了一张债券,这份礼物让挨饿的家庭可以换取食物并顺利度日。

玛格利亚(Alejandra Moglia)在她的部落格Chocolate y Frambuesa 里提到了更多意大利面疙瘩的历史:

Hay otra historia que cuenta que hacia 1690, en un pueblo de Piamonte, se perdió la cosecha de trigo. Si bien la papa sólo la usaban para alimentar a los animales, era tan grande la miseria que la cocinaron, la mezclaron con harina y dieron origen a los ñoquis.

另一则故事发生于1690年意大利皮埃蒙特区的一座小镇,这年的麦子收成相当恶劣。当时,马铃薯是用来喂畜牲的饲料,但由于处处闹饥荒,人们开始食用掺了面粉的马铃薯料理,而这就是意大利面疙瘩的来由。

艾莫(Nuria Eme)在她的网站Cuaderno de recetas 则分享了面疙瘩的食谱并补充

[…] se suelen comer los días 29 de cada mes, y por lo visto el origen  (de esta versión, pues hay varias)  es, que por ser uno de los últimos días del mes, las personas que tenían pocos recursos y cobraban a primero de mes, tenían que ingeniárselas para comer con alimentos hechos con materia prima barata. Y claro, ya sabemos que la papa y la harina, no son excesivamente caros. Y aunque la tradición es antigua, creo que por desgracia, es extrapolable en el tiempo, y totalmente actual con las circunstancias que nos ha tocado vivir.

[…]人们通常在每月的29日食用意大利面疙瘩,因为(至少这个版本是如此)到了月底,家里的食物快吃光了,得等到新的一个月开始才能领薪水,于是人们得发挥创意寻找降低食材费用的方法,而马铃薯与面粉都很便宜。虽然这个传统的由来相当久远,这个概念却依旧可以运用在我们现代生活当中。.

卡利萨亚(Claudia Calizaya)在影片中教我们如何制作意大利面疙瘩:

「意大利面疙瘩」不仅是一种食物的名称,在阿根廷,意大利面疙瘩一词也用来调侃不工作却在每个月29日现身领薪水公务人员

无论来自传说或传统,这样的习俗依旧的在南半球盛行着。如果你还不知道如何制作面疙瘩,请参考部落格From Argentina With Love

 

译者:Wendy Liao

校对:Matt

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.