墨西哥(再度)称霸奥斯卡!

戴托罗(Guillermo del Toro,摄于加州,2013 安纳罕(Anaheim)漫画博览会(WonderCon))(照片来自 Flickr 用户 Gage Skidmore,依据创用 CC BY-SA 2.0 授权使用)

又一次,将有一位墨西哥人出现在美国奥斯卡金像奖(Academy Awards)重要奖项的入围名单之中。这一次,入围的是身兼剧情片「水形物语」(The Shape of Water)编、导的戴托罗。 「水形物语」所讲述的,是 1960 年代[美国]政府实验室中,一位清洁妇与一个两栖生物之间的一段情缘。

这部电影已经为戴托罗赢得十三项奥斯卡──美国影艺学院颁予电影界最佳作品的年度荣耀──提名。墨西哥电影新闻网站 Cinepremiere 提供了一些相关背景资讯

La forma del agua, la galardonada película de Guillermo del Toro se convirtió en la cinta más nominada de la entrega número 90 de los Premios Oscar. Luego del exitoso viaje que esta historia de amor ha tenido desde Venecia –donde el cineasta mexicano se llevó el León de OroThe Shape of Water obtuvo 13 nominaciones.

The award-winning film “The Shape of Water” by Guillermo del Toro has become the most nominated film in the 90th edition of the Oscars. After the successful run the love story had at the Venice Film Festival, where the Mexican filmmaker received the Golden Lion, “The Shape of Water” received 13 nominations.

由戴托罗所执导的得奖作品「水形物语」,已成为第九十届奥斯卡金像奖中入围最多奖项的影片。在成功为这位墨西哥电影人赢得威尼斯影展(Venice Film Festival)金狮奖之后,这部爱情电影得到十三项(奥斯卡)提名。

其入围项目,涵盖了最佳原著剧本、最佳导演及最佳影片等奖项。

数年来,墨西哥电影工作者在奥斯卡颁奖典礼大放异彩。尽管受到现任美国总统川普(Donald Trump)本人及其政府团队的反墨言论打压移民之举所影响,墨西哥移民──及一般拉美裔人士──前景堪虞,但这股旋风未曾止息。

2015、2016 年,伊纳利图(Alejandro González Iñárritu)卢贝兹基(Emmanuel “Chivo” Lubezki),以「鸟人」(Birdman)及「荒野猎人」(The Revenant)两度获颁导演及(电影)摄影奖项。

2014 年,卢贝兹基也曾以「地心引力」(Gravity)一片,与墨西哥同胞柯朗(Alfonso Cuarón)双双获奖──前者获颁最佳摄影奖;后者获颁最佳导演奖,并与桑格(Mark Sanger)同获最佳剪辑奖。

今年,戴托罗的作品入围的好消息在社群媒体上引来一片欢呼之声。在推特(Twitter)上,#PorqueSoyMexicano(因为我是墨西哥人)的主题标签,更是被用来分享与戴托罗有关的各种梗图。这个主题标签是在呼应这位导演先前受访时,被问到他是如何在其作品中所弥漫的恐怖、黑暗氛围与他自身乐天、亲切的性格之间取得平衡的时候,所给出的答案──「因为我是墨西哥人。」

最后连美国驻墨西哥大使馆也分享了这个梗:

Why do I have 13 nominations for an Oscar?#BecauseI'mMexican #MexicanTalent

为何我有十三项奥斯卡提名? #BecauseI'mMexican(因为我是墨西哥人)#MexicanTalent(墨西哥才人)

推特用户还更进一步把这个梗应用到他们眼中各种墨西哥人的专属正字标记:

- Why do you put lemon on everything?
– #BecauseI'mMexican

-为什么你什么都要加柠檬?
-#BecauseI'mMexican(因为我是墨西哥人)

Álvaro Cano 描述了他在一些小馆子和娱乐场所中,见到过的墨西哥人特有行为,常常给人流连不去,好再多吃喝一会的印象:

Why do you always say “one last one and then we'll go” but it never is the last one, and you actually never go?
– #BecauseI'mMexican

为什么你总说「再来最后一口/杯,然后我们就走」,但那从来不是最后一口/杯,实际上你也从来没就此离开?
-#BecauseI'mMexican(因为我是墨西哥人)

Darinka Rodríguez 的这篇文章中,有更多的相关回响。

一位名为「no sabe/no responde」(不知/不答)的推特用户则有不同观点。他指出,戴托罗所执导的其他作品在美国未能获得如此盛赞,是因为它们不是英语电影──「潘神的迷宫」(Pan's Labyrinth)就是一例:

While “The Shape of Water” is pretty, it doesn't go beyond that. Del Toro could have made something a lot better at this stage. But since Americans didn't see the beauty that is Pan's Labyrinth because they are too lazy to read subtitles, they will now give him loads of awards.

「水形物语」虽悦人耳目,但也不过是这样而已。这个阶段的戴托罗应该能做出更好的东西。但既然美国人因为懒得看字幕而未曾见识过「羊男的迷宫」之美,他们现在应该会给他一大堆奖。

Alvaro Ortiz 指出,美国观众(或许多墨西哥人口中的「老美」(gringos))可能不知道戴托罗是哪国人:

Well to me it seems that most “gringos” have no idea that Guillermo del Toro is Mexican. They simply went to watch a popular movie, during the awards period.

嗯,我觉得多数「老美」好像不知道戴托罗是墨西哥人。他们只是在奥斯卡期间,看了场通俗电影。

Carlos Bonfil 在墨西哥日报 La Jornada 上为这部剧情片写了篇影评;文中提到,他认为本片传达了对经常受到压迫的少数族群及其他群体的支持:

La forma del agua es, más allá de su evidente tributo al cine de horror de los años 50, y del deleite de revivir, de un modo gozoso, el encanto para muchos ya obsoleto de las comedias musicales de esa misma época, un vigoroso alegato en favor de la tolerancia y del respeto a las minorías (étnicas y sexuales, y también a las mujeres, esa inmensa minoría social –la mitad de la población global– todavía hoy agraviada por una prepotencia masculina).

The Shape of Water is, beyond its clear tribute to 1950s horror and the delight it offers in reliving in such an enjoyable way many people's love for musical comedies of the same era, a vigorous plea for tolerance and for the respect of minorities (ethnic and sexual, including women, this immense social minority — half of the world population — still harmed today by an overly powerful male society).

除了明显在向1950 年代的恐怖片致敬,并以一种令人赏心悦目的方式,重现了同时期许多人对于歌舞喜剧片的热爱,提供了观众[相当的]娱乐享受之外,「水形物语」也强力地请求大家,给少数族群──无论是种族上或性别上的少数(包括为数众多、占了世界上一半人口、在今日男性过于强势的社会中依然[常常]受害的女性)──多点包容与尊重。

在美国如今排外心理方兴未艾的背景之下,对此讯息,Bonfil 这样写道:

Cuando la cinta de Del Toro llegue a la ceremonia de entrega de los Óscares, de modo muy destacado y en un clima de fuertes cuestionamientos a una intolerancia social dominante, se entenderá, tal vez, más allá de su jubiloso candor y su poesía visual, la imprescindible urgencia de su mensaje solidario.

When Del Toro's movie gets to the Oscars, in a climate where we are facing some hard questions surrounding the dominance of intolerance in society, we will perhaps understand, beyond the film's joyful candor and visual poetry, the essential urgency of its message for solidarity.

在当今社会排异心态当道的氛围下,我们正面临到一些难题。也许随着戴托罗的电影前进奥斯卡,我们将能认识到,在本片可喜的坦率与视觉上的诗意之外,它对团结的恳切呼吁。

第九十届奥斯卡金像奖颁奖典礼,将于 2018 年三月四日在美国加州举行。

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.