我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

非洲环保人士:有污染,有成长!? 借口!

Extreme flooding hit Dar es Salaam, Tanzania after unusually heavy rains saturated the East African capital city in April 2014.

今年(2014年)4月的一场大雨过后,洪水重击东非主要城市坦桑尼亚(Tanzania)首都达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)。
(照片提供:Peter Stanley、版权所有:Demotix)

[内文连结大多导引至法文页面]

2014年的世界环境日,非洲各地的环保人士群起抗议政府以牺牲环境的方式来换取经济成长。此外,他们也警告政府,这样的做法可不像零和赛局(Zero-sum game)般的单纯。

今年的世界环境日主题为「提高你的呼声,而不是海平面」(Raise your voice, not the sea level),聚焦于饱受气候变迁影响的海岛国家,但其实多数的非洲地区就像那些海岛国家一样,深受气候变迁的威胁。今年年初,马达加斯加的部落格媒体在newsmada.com贴文解释

Avec le développement des villes côtières en Afrique et en Asie, les plus pauvres de leurs résidents sont pour la plupart rejetés aux confins des zones habitables, là où les conséquences du changement climatique entraînent les plus grands dangers.

En Afrique subsaharienne, les chercheurs ont identifié la question de la sécurité alimentaire comme le défi suprême, en raison des risques de sécheresse et d’inondation et sous l’effet de la modification des régimes de précipitations. Avec un réchauffement de 1,5 à 2 °C, sécheresse et aridité rendront entre 40 et 80 % des terres agricoles impropres à la culture du maïs, du millet et du sorgho à l’horizon 2030-2040.

随着亚、非两洲的国家积极开发沿岸城市,贫穷的人民被迫移居至边陲地区,生活在气候变迁的威胁之下。

另一方面,亚撒拉哈地区(sub-Saharan Africa)的学者认为,在降雨型态改变与干旱和水灾等影响之下,食安问将是未来的一大挑战。公元2030年时,气温将上升1.5至2度,届时致干旱发生,并有40%至80%之间的农地不再适合栽种玉蜀黍、小米与高粱等农作物。

另一方便,由前美国国务卿克林鲍威尔(Colin Powell)于2002年发起的「刚果盆地森林保护伙伴计划」(CBFP),近期也发表了多年来各种对环境所进行的研究与文献报告。国际森林保育研究中心Denis Sonwa博士对于开发与森林保育之间的两难进行了分析,并于今年三月在CBFP的官方网站分享他的看法:

Contrairement aux perceptions dans le monde développé, le développement et la conservation ont été perçus comme antagonistes dans les pays en voie de développement. La forêt et la production agricole intensive semblent être incompatibles. Selon un récent rapport de la Banque mondiale, certaines des conditions (éloignement, faible niveau de financement et d’investissement dans le secteur agricole, peu d’exploitation minière, faible consommation énergétique par ménage, etc.), qui ont contribué au maintien de la biodiversité et au stockage du carbone forestier en Afrique centrale, changeront dans un avenir proche, avec un risque d’augmenter la déforestation. Sans forte volonté et sans changement en profondeur, consistant à aller au-delà du secteur de la biodiversité pour la sauver, les efforts actuels risquent d’être vaines. 

跟已开发国家相比,开发与保育这两个想法在开发中国家中矛盾如水火般不容,此外集约农业的生产方式也与森林保育的观念大相径庭世界银行近期的报告指出,之前为因应日趋严重的沙漠化现象,并有效维持中非地区的生物多样性与森林碳吸收而制定出来的限制条款,如抑制农地开发与投资、减低家用能源消耗及矿坑开采等限制,近期将有所变动。没有极大的决心与改变,先前的努力如维护生物多样性区域,都将化为乌有。

毛里塔尼亚(Mauritania)歌手暨人权人士Malouma则为世界环境日录了一首歌,并将影像(Frederic Bacuez协助制作)上传至ornithondar.blogspot.fr:

Arrêtons de massacrer Arrêtons de polluer Sous prétexte de bâtir Y aura-t-il un sauveur ? Le ciel, votre protecteur Et la terre, votre mère Les plantes vos soeurs Et l'eau votre source Eh compagnons ! Protégez la nature

停止残害生灵/不再荼毒环境/富裕成长不是破坏污染的借口/救赎主在那儿呢?/

蓝天是我们的依靠/大地是我们的孕母/花草是我们的手足/清水是我们的甘泉/

朋友们/爱护大自然吧

为了解祖国布基纳法索(Burkina Faso)与绿色经济(Green Economy)之间的关联,Raphael Kafand研究了粮食自给与气候变迁之间的影响,并于部落格cnpress-zongo.ning.com上分享他的看法:

Dans un Etat où l’autosuffisance alimentaire reste une priorité, où l’industrie reste embryonnaire et que l’Etat veut à tout prix attirer les investisseurs, l’environnement est-il la première préoccupation ? ? Dans un pays où le boom minier est considéré comme une aubaine inespérée et où l’objectif est de donner du travail aux chômeurs sans forcément tenir compte de la pollution de ces industries, peut-on vraiment parler d’économie verte ?

粮食自给应该是国家政策的首要之务,但政府现在却不计代价,吸引投资客扶持刚启蒙的工业,心中只关心带来繁荣成长的采矿业与失业率,毫不思索这些产业所造成的污染与影响。他们真的有在关心我们所处的环境与发展绿色经济吗?

来自塞内加尔(Senegal)的Julien Dembele写了一篇文章,赞扬前美国副总统艾尔高尔(Al Gore)为大自然的付出。此外,Dembele还用法文写一篇名为「十个保护大自然的理由」:

Un environnement sain égal une santé assurée […] En 2003, l’OMS a rapporté que 21% des maladies de l’homme étaient directement liés à l’environnement. Trois facteurs principaux ont été identifiés comme responsables de près des trois quarts des maladies dues à l’environnement. Il s’agit de – l’eau, l’assainissement et l’hygiène ; – la pollution de l’air domestique ; – les traumatismes d’origine physique. Des actions sur ces trois facteurs permettront une réduction importante des maladies liées directement à l’environnement, ainsi que sur d’autres qui le sont indirectement.

健康的身体来自良好的环境……世界卫生组织于2003年指出,疾病与所处的环境息息相关。目前已确定有三个主要因素,导致了与近四分三的疾病与环境有关,它们分别为水、下水道设施和卫生习惯与国内空气污染和生理伤害。着手改善上述三个因素,将直接和间接地改善因环境而导致疾病的发生率。

除此之外,Dembele也写给塞内加尔电视台(Senegalese Television)台长,抗议电视台播出对人体有害的杀虫剂广告。

然而,随着环保意识的抬头,意味着非洲国家会为了干净健康的未来让步,并革新他们固有的陋习吗?

译者:郑晓稔(CHJ)
校对:Fen

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.