我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

开Bulli游欧洲 寻找欧洲人身分认同

文章内所有连结均为法语网站,另加注明者例外。

20个国家、32座城市加上一台1970年代的福斯Bulli面包车。

这是克莱儿.侯杜(音译:Claire Audhuy)和巴提斯特.康吉托列(音译:Baptiste Cogitore)未来六个月的计划。两人于5月10日上路,展开名为Bulli老爷车游欧洲的旅程,企图在旅途中探索身为欧洲人的意义。

侯杜和康吉托列是法国北部城市史特拉斯堡Rodéo d'âme剧团与出版集团的创团成员,他们打算以影像记录这场欧陆冒险的点滴,并拍成一部电影,影片中会呈现两人在第里雅斯特、明斯克、赛拉耶佛、斯科普里、奇西瑙和柏林等城市驻足的身影。

欧盟至今仍未脱离经济危机冲击所漾起的余波,隶属于欧盟集团一份子本该感到的荣誉和骄傲,也受到许多欧洲人民的质疑[英],对欧盟的失望和幻灭,反映在五月二十日举行的欧洲议会选举恐面临投票率过低的威胁上。这场选举也为这趟旅程赋予了另一层意义。

侯杜和康吉托列两人已争取到数家媒体的合作意愿,将在旅行途中发表网志,并同步上传至他们的脸书专页推特页面

全球之声在两人启程前连络上侯杜,以下是专访内容:

Claire Audhuy

侯杜个人照,经对方允许刊登。

全球之声:这趟旅程的念头是怎么来的?

Claire Audhuy (CA): Nous (Baptiste et Claire) quittons aujourd'hui le monde étudiant, et nous fêtons en même temps les dix ans de la création de notre compagnie : il nous semblait donc que le moment était venu de faire un projet tous les deux, ensemble, avant de partir, qui sait, vers d'autres horizons. Par ailleurs nous nous sommes déjà beaucoup interrogés sur l'Europe et les Européens dans nos différents travaux, comme dans le projet Penser et parler l'Europe en 2011. Mais nous l'avions fait d'ici, d'Alsace, de France, de Strasbourg. Nous voulions donc aller là-bas, vers l'Est de cette Europe encore indéfinissable pour nous. Au départ, le projet n'était pas centré sur l'actualité. Mais aujourd'hui l'actualité va fortement influencer notre tour, comme par exemple en Ukraine.

侯杜:我和巴提斯特刚结束了学生身分,加上今年恰逢Rodéo d'âme剧团成立十周年,在彼此各分东西之前,我们认为此刻正是一个对的时间点发起一项共同计划。至于「欧洲身分性」这道主题,我们先前曾在许多工作中接触过。例如2011年参加欧洲思辨计划时,我们就曾针对这道主题访问过许多欧洲人,不过是在法国史特拉斯堡这里做的。因此我们打算前往东欧这块至今对我们来说仍难以捉摸的地区。原本计划初始时并没有这个预料到会受时事影响,不过现在时事显然会影响我们的旅行,特别是我们抵达乌克兰时更是如此。


A video preview of the Europa Bulli Tour

全球之声:你们是否已经计划好在旅途中与特定人士进行访谈?是否可以举一些例子?

CA: En arrivant à Trieste, à la mi-mai, nous aurons le plaisir de rencontrer Boris Pahor, un monsieur de 101 ans, écrivain résistant, déporté au camp du Struthof en Alsace, grand témoin de la seconde guerre mondiale, qui s'efforce de faire entendre toutes les voix des victimes, pas seulement celles de la mémoire juive. Lui-même portait le triangle rouge chez les déportés, la marque des prisonniers politiques. A la frontière bulgaro-turque, nous allons conduire des entretiens dans un camp de réfugiés. Nous allons rencontrer le directeur du camp, les réfugiés, mais aussi le personnel de Frontex, avec cette interrogation à l'esprit : l'Europe est-elle une Europe qui se défend ou qui s'enferme? A travers notre voyage, nous allons aussi nous intéresser tout particulièrement à la communauté rom, minorité emblématique d'un certain nombre de problématiques européennes. Nous allons découvrir un théâtre mis en place par des jeunes Roms en langue romani. Nous irons passer la nuit à l'Hotel Gelem en Macédoine, une sorte de chambre d'hôte rom qui permets de découvrir la communauté de l'intérieur en y étant invité : à nous de nous intégrer, et non pas l'inverse comme on l'exige trop souvent des Roms en Europe. Nous allons aussi rencontrer les membres d'un groupe de rap romani. Affaire à suivre! 

L'idée est aussi d'aller, dans la continuité du projet Les gardiens des lieux en Alsace, voir ce qui se passe dans les synagogues désaffectées en Europe aujourd'hui, en s'interrogeant sur le renouveau et la mémoire du judaïsme en Europe. Par exemple, nous allons visiter une synagogue qui abrite aujourd'hui un théâtre de marionnettes, le Pozoriste Lutaka Mostar.

Toutes ces histoires plurielles, différentes, vont peut-être nous aider à appréhender l'Europe que nous cherchons.

侯杜:五月中旬我们将抵达意大利东北部城市第里雅斯特,和波利斯.帕霍尔(Boris Pahor)见面。帕霍尔今年已高龄101岁,兼具多重身分,不仅是著名的抵抗运动者、作家,更是二次世界大战的见证人,他曾以政治犯的身分被送往位在法国阿尔萨斯的史图霍夫集中营,穿上配有红色三角型标志的囚衣。帕霍尔一直致力于且希望世人听见所有在二战期间受到迫害者的声音,而不光只是犹太社群。在保加利亚和土耳其接壤的边界地带,我们会在当地难民营进行访问。与难民营的管理者、难民甚至包括施行欧盟Frontex边境控管机制的员工见面,询问他们一道一直盘悬在我们心中的问题:究竟欧洲是在保护自己,还是要将自己孤立在这个世界之外?

在这趟旅程中,我们也将重点放在欧洲的罗姆人(吉普赛人)社群身上,他们可以说是欧洲在处理境内少数民族议题时的象征性角色。我们将造访一所由罗姆年轻人创立,并以罗姆语演出的剧院。到了马其顿后,我们会入住Gelem饭店,这是一间住房和早餐均由罗姆人打理的旅馆,藉由邀请外来者亲身体验罗姆人的生活方式,从内部观察罗姆人社群。我们也会拜访一支由罗姆人组成的饶舌团体,这支团体绝对值得受到大众瞩目。

此外,类似于过去在阿尔萨斯发起的犹太教教堂计划Gardiens des Lieux,加上考虑到近年犹太教在欧洲各国吹起复兴之风,我们也打算在旅途中造访现今在欧陆各地业已荒废的犹太教教堂,看看它们究竟蜕变成何种模样,例如我们将造访一座如今已变成木偶剧院的犹太教堂。

我们希望,透过旅途中发生的种种丰富多样的故事,或许能帮助我们了解我们真正想要的是哪一种样貌的欧洲。

itinéraire

Bulli老爷车游欧洲预定造访的欧陆城市,部落格上也可以查看: http://www.bullitour.eu/l-itineraire/

全球之声:在旅途中你们如何处理语言隔阂的问题?

CA: Nous parlons tous les deux français, allemand et anglais. Mais nous ne souhaitons pas que cela nous limite dans les rencontres vers toutes les autres communautés, comme par exemple avec les jeunes Roms qui ne parlent que romani, ou avec un poète tsigane hongrois qu'on nous a chaudement recommandé. C'est pourquoi nous avons des fixeurs dans chaque pays pour nous renseigner et nous conseiller, et des traducteurs (via les lycées, les instituts français, et autres) pour nous assister dans nos démarches. Le rôle des traducteurs est essentiel pour que les rencontres aient vraiment lieu, comme nous avons pu l'expérimenter déjà dans une pièce, Traversées, que nous avions montée en arabe dans le camp de réfugiés palestiniens d'Aïda en 2013.

侯杜:我们两人会说法语、德语和英语。然而在和只会说罗姆语的罗姆年轻人,以及与有人告诉我们一定得亲自拜访的吉普赛裔匈牙利诗人见面时,我们不希望语言成为彼此会面交流时的阻碍。因此每当抵达一座国家时,我们都会透过当地的高级中学或法语学习机构请来可供咨询的协调者和译者,帮助我们使旅途更顺畅。为了让会面能顺利进行,译者的角色尤其不可或缺。去年我们曾在巴勒斯坦一处难民营演出剧团用法语创作的剧目,演出时,整出戏必须转换成阿拉伯语,那时我们就已深切体会到译者扮演的角色何等重要。

全球之声:在这趟旅途中,为何将焦点放在和当代艺术家的会面上?

CA: Les artistes vers qui nous allons sont engagés, ils racontent des histoires qu'on pourrait oublier. Ils sont les observateurs du monde et de la société, et proposent un autre regard. Il y a par exemple cet artiste incroyable, qui vit seul dans un village abandonné au milieu de la Transylvanie, Tara (Von Neudorf), et qui a installé son atelier dans une église désaffectée. J'ai hâte de le rencontrer !

侯杜:我们安排见面的艺术家将告诉我们一些在不久的未来极可能被众人遗忘的故事。他们观察这个世界,提出一种迥然不同的视角。举例来说,有一位艺术家的生活方式简直令人难以相信,他住在一座废弃、名叫塔拉的外西凡尼亚村庄,他的工作室就设在村庄中一座废弃的教堂里,我已经等不及和他见面!

全球之声:社群媒体将对这趟旅程带来哪些影响?

CA: Les médias sociaux tels que facebook et twitter nous permettent de mettre en avant des éléments phares pour inviter les gens à aller plus loin. Ce sont aussi des moyens de toucher beaucoup de gens qu'on ne connaît pas, notamment par le biais des communautés, comme par exemple la communauté qui s'est constituée autour du véhicule Bulli.

侯杜:社群媒体像是脸书和推特,能帮助我们凸显在旅途中所发现事物的核心要素,并邀请观者以自己的方式看得更深入。在社群网站上,我们还能和自己完全不认识的人接触,特别是透过社群论坛,像是我们以Bulli车为名创建的社群

LE Bulli, le voilà. avec son autorisation, crédit Baptiste Cogitore

Bulli老爷车,授权使用。摄影/康吉托列

全球之声:启程后,你们第一件要做的事是什么?

CA: Avant notre départ le 10 mai, il va y avoir un concert au Collège doctoral européen de Strasbourg le 6 mai, en entrée libre, avec deux groupes français, qui puisent dans les répertoires de musiques d’Europe de l’Est. En première partie, un concert d’Arsène Rigoulot, qui propose des musiques d’Ukraine pour deux violons et une guitare, puis le groupe Taraf’Algar  dont le répertoire est plutôt autour des musiques klezmer, tzigane, des Balkans et d’ailleurs. Une vraie invitation au voyage ! Venez nombreux !

侯杜:在五月十日上路之前,六日在史特拉斯堡的欧洲博士学位学院会举办一场免费入场的音乐会,音乐会上有两支汲取东欧音乐为创作灵感的法国乐团登台演出。演唱会的第一个部分,Arsène Rigoulot将以两把小提琴和一把吉他演奏乌克兰音乐,之后Taraf'Algar乐团将接棒演出犹太、吉普赛和巴尔干乐风的曲目。这场演唱会是一场公开的旅游邀请,请大家一定要前来感受。

校对者:Ameli

1 则留言

参与对话

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.