· 八月, 2007

報導 關於 Language 语言 來自 八月, 2007

为了社会变革的博客写作:专访Jeff Msangi

Jeff Msangi 是一位在加拿大的坦尚尼亚部落客。他也时也是一位专栏作家,为坦尚尼亚的日报Tanzania Daima写作。他以斯瓦希里语(Swahili)在Harakati写作部落格,以及用英语在Proud African上写作。他的斯瓦希里语部落格主要是关于发展议题、政治和社会运动。Jeff是一位务实的乐观主义者,强烈认为部落格和其它网路工具可以在发展中国家影响社会变革。最近Jeff接受了J. Nambiza Tungaraza的专访。 坦尚尼亚的部落客-Jeff Msangi Tungaraza:你什么时候以及你如何开始部落格写作? Jeff Msangi: 我从2005年的8月开始部落格写作。我第一篇部落格文章的标题是Africa ni nchi moja?也就是“非洲是一个国家吗?”(Is Africa a country?)Ansbert Ngurumo 曾是坦尚尼亚日报(Tanzania Daima) 的编辑,而我是周日的专栏作家群。他本身也是一位部落客,也是他介绍我进入部落格写作。这发生在他贴了我的一篇文章在他的部落格上,邀请我上去看一看。我喜欢我的文章可以在网路上刊登这个想法,我几乎是立刻爱上部落格写作这个点子。 Tungaraza: 你如何描述你的部落格? Jeff Msangi: 我的部落格主要与社会意识有关。它持续地藉由点出错误(在坦尚尼亚和非洲的社会政治系统内部),试图去唤醒读者的心智以及可能的时机提出可行的解决方案。 由于我住在加拿大,我也试着从各个角度向坦尚尼亚和非洲的读者解释,关于西方世界是什么模样、何者为真、何者为假。从这点来看,这是一个资讯部落格。 Tungaraza: 如同你之前所提到,在你开始部落格写作前,你曾是许多份坦尚尼亚报纸的专栏作家。在部落格写作和报纸有什么不同吗? Jeff Msangi: 在主控权(being in charge)这方面有着不同。作为一名部落客,有对我想说以及如何说有着控制权。换句话说,我觉得我自己有极度的表达自由,反观在印刷媒体最终取决于编 辑反应和想法。多数时刻你必须要同时想着二个人,你的编辑和阅听人。当然,没有自由是无限制及没有责任的,所以我还是对写什么及如何写很小心。 再者,在部落格,拥有我们现在所称双向交流 (two way traffic)。读者现在可以挑战、纠正和提问,有时候他们透过留下回响,几乎是立刻表达对特定主题深刻的感想。 Tungaraza: 对像你这样的部落客或记者来说,部落格可参与分享的特性是一种优点吗? Jeff Msangi: 部落格最重要的优点之一,在于衔接专栏作者或记者和读者之间的差距。透过部落格,专栏作家可以得知他/她的读者对特定主题的看法,经由资讯的交换带来良好的关系。 Tungaraza: 在你开始部落格写作之后,你曾遭遇到那些负面的事(如果有的话)? Jeff Msangi:目前为止,我没有感到后悔的事,而事实是你在部落格写作越多议题,你会越意识到自己就在他们的左右,因此你总是想着你可能可以做些什么,去修正或改善你在部落格所书写的状况。你经由部落格承担了社会的重担。大体来说,如果你知道你的界限在那里,这不是一件坏事。 Tungaraza:你的读者如何看待你的部落格? Jeff Msangi:幸运的是,我的部落格收到的讯息非常正面。在大部份的例子,我的读者同意我所写,且对于如何作可以改善或修正我们的社会政治情况,读者常留下值得注意的建议。当然,还是有些时候我的想法不被理解,或是必须要移除有攻击性或有害的读者回响。...

全球之声波斯文版启动!

  1 八月 2007

 经过六月的起步与准备期,全球之声波斯文版终于正式启动,几篇译文也已刊载于数个网站上,包括当地相当热门的Gooya.com,以及号称伊朗版Digg的Balatarin。 流量较多时,每天会有250名访客及350次点击数,有些博客也寄来鼓励的电邮,我们锁定的主要读者为伊朗及阿富汗民众。 伊朗一个新网站Fararu也刊登一篇有关我们的文章,其中写道:「全球之声做为博客的重要媒体,最近刚启动了波斯文版。」 当我听说全球之声出现中文版时,虽然觉得是好事一椿,却也怀疑这在伊朗是否行得通,所幸后来事实证明我错了。 我要感谢GV Lingua团体领导人Alice Backer对我们的关心,也感谢Outreach计划负责人David Sasaki鼓励我制作全球之声波斯文版。 作者:Hamid Tehrani